会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

王毅外长在安理会公开辩论会上的发言(中英对照)

发布时间: 2018-02-27 09:33:44   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



70年后的今天,《联合国宪章》并没有过时。我们不仅应当重温《宪章》的精神,还应结合当今时代潮流和实际需要,不断丰富《宪章》内涵,赋予其新的生机与活力。

Today, 70 years after its creation, the Charter of the United Nations remains as relevant as ever before. Not only should we stay true to the spirit of the UN Charter, we also need to act along the trend of the times and in line with practical needs to add new dimensions to the Charter and bring to it new dynamism and vitality.

70年来,中国作为联合国创始成员国和安理会常任理事国,始终坚定捍卫《宪章》的精神,始终坚定支持联合国的作用,始终坚定维护世界的和平与稳定。不久前,中国国家主席习近平提出构建以合作共赢为核心的新型国际关系。这一倡议,既是对《宪章》宗旨和原则的继承,更是一次重要的创新和发展。对于21世纪的国际关系,我们主张:

Over the past 70 years, China, a founding member of the UN and a permanent member of its Security Council, has always been steadfast in upholding the spirit of the UN Charter, supporting the role of the UN and safeguarding world peace and stability. Not long ago, Chinese President Xi Jinping put forward the vision for a new type of international relations featuring win-win cooperation. The idea is built on the purposes and principles of the UN Charter and more importantly, it enriches it with new dimensions. Here, I wish to highlight the following principles for developing international relations in the 21st century:

第一,要和平,不要冲突。目前世界上一些地区仍在发生动荡和冲突,解决问题的根本出路还是要恪守《宪章》的宗旨与原则,维护联合国及安理会的权威。中方认为,任何绕开安理会的单边行动都不具合法性和正当性。安理会要提早谋划预防冲突之策,及时制止战乱,尽快恢复和平与重建。

First, we should uphold peace and prevent conflict. Some regions in the world today are still plagued with turbulence and conflicts. The fundamental way out of it is continued observance of the purposes and principles of the UN Charter as well as the sanctity of the United Nations and its Security Council. In China’s view, any unilateral move that bypasses the Security Council is illegal and illegitimate. The Security Council needs to take more precautionary measures to forestall conflict and act in a timely manner to stop warfare so as to restore peace and promote reconstruction as early as possible.

第二,要合作,不要对立。我们生活在一个日益全球化、信息化的世界,面临的全球性挑战越来越多,同舟共济,携手合作是唯一选项。中方呼吁,世界各国尤其是主要大国应当强化合作意识,摒弃对抗思维,通过各方协商合作解决困扰世界和地区和平发展的重大问题。

Second, we should opt for cooperation, not confrontation. We live in an increasingly globalized world, a world in which the spread of information technologies is growing with each passing day. Facing the mounting global challenges, countries are left with no choice but to join hands and meet challenges together through cooperation. China calls upon all countries, major countries in particular, to rally behind the need for greater international cooperation. The old mindset of confrontation should be discarded, and consultation and cooperation among the parties should be encouraged if we are to address the major issues affecting world and regional peace and development.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)