会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

王毅外长在安理会公开辩论会上的发言(中英对照)

发布时间: 2018-02-27 09:33:44   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



70年前,世界反法西斯战争取得了伟大胜利。经过艰苦卓绝的斗争,正义终胜邪恶,和平再回人间。在这场人类空前浩劫中,作为世界反法西斯同盟的重要力量和东方主战场,中国与各国一道,为赢得战争胜利付出了巨大民族牺牲,作出了重大历史贡献。在此,让我们向当年所有为捍卫人类和平、尊严和自由而英勇捐躯的烈士们致敬!

Seventy years ago, the great victory in the World Anti-Fascist War was won. As a result of arduous struggle, justice prevailed over the evil and peace was restored in the world. In that unprecedented calamity in human history, China was an important force in the world anti-Fascism alliance and the main theater in the East. Together with other countries, China endured great national sacrifice and made significant historic contribution to the final victory. Here, let us pay tribute to all those heroic men and women who laid down their lives to uphold peace, dignity and freedom of mankind.

70年前的这场胜利深深改变了我们的世界。在反省历史、思索未来的过程中,联合国应运而生,为人类团结和国际关系进步翻开了新的篇章。我们永远记得,1945年6月25日,旧金山制宪会议一致通过《联合国宪章》,描绘出“联合国人民”同心协力共建美好世界的宏伟蓝图。

The victory won 70 years ago has profoundly changed our world ever since. In the process when people reflected on the past and envisioned the future, the United Nations came into being, ushering in a new chapter of solidarity of mankind and progress in international relations. We will always remember that on 25 June 1945, the San Francisco Conference unanimously adopted the Charter of the United Nations, which set out an ambitious blueprint for the “people of the united nations” to come together to build a better world.

――《宪章》宣示了国际社会消弭战祸、永保和平的坚定信念。开宗明义地将维持国际和平及安全作为联合国的宗旨,从中体现出人类对两次世界大战的深刻反思,寄托着各国对免于战争、恐惧和匮乏的殷切期盼,70年来,《宪章》激励着一代又一代人为维护世界和平的崇高事业奋斗不息。

The UN Charter affirms the strong determination of the international community to prevent war and maintain lasting peace. At the outset, the Charter defines the purposes of the United Nations as maintaining international peace and security, which embodies the world’s deep reflection over the two world wars and the great yearning of all countries to be free of war, fear and want. For 70 years, the Charter has inspired one generation after another to make unrelenting efforts for the lofty cause of world peace.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)