- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
我们要精心筹备"一带一路"国际合作高峰论坛。习近平主席已在乌兹别克斯坦议会演讲中就此做了宣布,这将是明年中国主场外交的重头戏,是我们为提振世界经济采取的战略举措,为深化国际合作搭建的重要平台,也是中国践行合作共赢理念的创新实践。我们将通过举办论坛,擘画"一带一路"建设蓝图,深化彼此发展战略对接,推动更多合作项目落地,为打造开放型经济格局、提振世界经济注入强劲动力。
We will make thorough preparations for the "Belt and Road" Forum for International Cooperation. President Xi made the announcement when addressing the Uzbekistan parliament. This will be the highlight event that China hosts next year. This forum is a strategic measure that China takes to bolster world economic growth. It is an important platform for deepening international cooperation on development and also an innovation in applying the idea of cooperation for win-win outcomes. By hosting the forum, we will draw a blueprint for the development of "Belt and Road" Initiative, enhance the complementarity of our development strategies and push for more cooperation projects to add robust impetus to global growth and the efforts to build an open world economy.
我们要认真办好金砖国家领导人第九次会晤。金砖国家合作正站在新的历史起点上。我们将同各方一道,以厦门会晤为契机,总结金砖合作成功经验,规划未来发展愿景,明确金砖机制前进方向,拓展各领域务实合作。同时深化同新兴市场国家和发展中国家团结合作,打造具有国际影响力的南南合作重要平台。
We will make the Ninth BRICS Summit a success. BRICS cooperation has reached a new historical starting point. In Xiamen next year, the BRICS countries will review the successful experience of past cooperation, plan for its future development, identify the way forward for the BRICS mechanism and expand practical cooperation across the board. We will also deepen solidarity and cooperation with emerging markets and developing countries and build an important platform for South-South cooperation with global influence.
我们要着力巩固良好外部环境。我们将同美国新政府加强沟通协调,拓展务实合作,妥善管控分歧,推动中美关系持续稳定健康发展。全方位推进中俄高水平战略协作,深化两国发展战略对接和重大项目合作。以中英、中德建交45周年和中欧四大伙伴关系建设为契机,推动中欧关系取得更多进展。加强同东盟国家友好合作,推动澜湄合作走深走实,坚持通过对话谈判解决南海问题的正确方向,使南海真正成为和平、友好、合作之海。积极探寻实现半岛无核化的可行路径,力推核问题重回谈判轨道,坚定不移维护朝鲜半岛的和平稳定。建设性参与阿富汗和平和解,全面发展同南亚各国友好合作关系。以建交25周年为契机,以上合组织和亚信为平台,推动同中亚国家关系迈上新台阶。
We must secure a favorable external environment. We will step up communication and coordination with the new US administration to expand practical cooperation while properly managing differences, and to achieve sustained, sound and steady growth of China-US relations. We will advance China's high-level strategic coordination with Russia on all fronts, tap into the complementarity of our development strategies and deepen cooperation on major projects. We will pursue greater progress in China-EU relations by seizing the opportunities presented by the 45th anniversary of China's diplomatic relations with the UK and Germany in 2017 and the vision to build China-EU partnership in four aspects. We will intensify friendly cooperation with ASEAN countries, promote solid and in-depth Lancang-Mekong Cooperation, keep to the right approach of settling the South China Sea issue through dialogue and negotiation, and turn the relevant waters into a sea of peace, friendship and cooperation. We will actively explore viableways to achieve denuclearization on the Korean Peninsula, strive to bring the nuclear issue back to the negotiation table, and resolutely uphold peace and stability on the Peninsula. We will take a constructive part in Afghanistan's peace and reconciliation process, and advance friendly and cooperative relations with all countries in South Asia. As 2017 marks the 25th anniversary of diplomatic relations between China and Central Asian countries, we will work to bring our relations to a higher level through the SCO and CICA.