会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

杨优明大使 中国致力于同其他国家一道促进共同发展(中英对照)

发布时间: 2018-01-29 09:27:07   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:
摘要: 中国的发展离不开世界,世界的发展需要中国,正因为此,中国寻求同世界各国发展平等互利的合作。



1月17日,中国国家主席习近平在瑞士达沃斯出席世界经济论坛2017年年会开幕式并发表题为《共担时代责任共促全球发展》的重要主旨演讲。习主席演讲主要强调三方面内容。

On 17 January, 2017, Chinese President Xi Jinping attended the opening ceremony of the 2017 annual meeting of the World Economic Forum at Davos, Switzerland and delivered an important keynote speech titled "Jointly shoulder responsibility of our times, promote global growth." The three issues President Xi emphasized in his speech can be summarized as follows:


第一,如何看待当前世界经济和全球化。当前,世界乱象频现,世界经济长期低迷。有种观点把上述情况归咎于经济全球化,这种观点失之偏颇。习主席深刻诠释经济全球化的客观必然性,强调经济全球化是社会生产力发展的客观要求和科技进步的必然结果,为世界经济增长提供了强劲动力,促进了商品和资本流动、科技和文明进步、各国人民交往。全球化又是一把"双刃剑"。国际社会应积极引导其走向:要主动作为、适度管理,更多发挥经济全球化正面效应。要顺应大势、结合国情,正确选择融入经济全球化的路径和节奏。要讲求效率、注重公平,共享经济全球化带来的好处。

Firstly, how to view the global economic situation and economic globalization. The world is currently loaded with contradictions and the global economy has remained sluggish for quite some time. Some hold an unfair view and blame the economic globalization on the chaos in the world. President Xi spoke in depth about the irreversible trend of economic globalization and stressed that the economic globalization, which resulted from the growing social productivity, is a natural outcome of scientific and technological progress, and has powered the global growth, facilitated the movement of goods and capital, enabled the advances in science, technology and civilization, and promoted interactions among people. The economic globalization however is also a double-edged sword. What the international community should do is to actively provide direction to the process of economic globalization. For example, we should act pro-actively and manage the economic globalization as appropriately as possible so as to release its positive impact. We should, by following the general trend and proceeding from our own respective national conditions, embark on the right pathway of integrating into the economic globalization and with the right pace. We should strike a balance between efficiency and equity to ensure all parties share the benefits of such globalization.

习主席还从深层次上为世界经济把脉,认为世界经济长期低迷的根源在于三大突出矛盾没有得到有效解决。一是全球增长动能不足,难以支撑世界经济持续稳定增长。二是全球经济治理滞后,难以适应世界经济新变化和全球产业布局新调整。三是全球发展失衡,难以满足人们对美好生活的期待。全球最富有的1%人口拥有的财富量超过其余99%人口财富的总和,7亿多人口生活在极端贫困之中。

President Xi analyzed the global economic situation and stressed that the root cause of the prolonged sluggish global economy is that three critical issues in the economic sphere have not been effectively addressed: Firstly, lack of robust driving forces makes it difficult to sustain the steady growth of the global economy. Secondly, inadequate global economic governance makes it difficult to adapt to new changes and readjustment of industrial layout in the global economy. Thirdly, uneven global development makes it difficult to meet people's expectations for better lives. The richest one percent of the world's population owns more wealth than the remaining 99 percent. Over 700 million people in the world are still living in extreme poverty.



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)