会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

杨优明大使 中国致力于同其他国家一道促进共同发展(中英对照)

发布时间: 2018-01-29 09:27:07   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:


第二,为促进世界经济增长提出中国方案。习主席特别提到四个重要方面。一是坚持创新驱动,打造富有活力的增长模式。创新是引领发展的第一动力。不仅要创新发展理念、政策手段,推进结构性改革,也要创新增长方式,把握好新一轮产业革命、数字经济等带来的机遇。二是坚持协同联动,打造开放共赢的合作模式。要坚定不移发展开放型世界经济,在开放中分享机会和利益、实现互利共赢。要着力发展全球互联互通,发展全球自由贸易和投资,在开放中推动贸易和投资自由化便利化。三是坚持与时俱进,打造公正合理的治理模式,特别是赋予新兴市场国家和发展中国家更多代表性和发言权。四是坚持公平包容,打造平衡普惠的发展模式。要推动经济、社会、环境协调发展,落实联合国2030年可持续发展议程,实现全球范围平衡发展。

Secondly, what are China's proposed solutions to the promotion of global economic growth. In this respect, President Xi mentioned four important aspects: Firstly, it is necessary to develop a dynamic, innovation-driven growth model. We should not only develop a new development philosophy, adopt new policy instruments and advance structural reform, but also develop new growth models and seize opportunities presented by the new round of industrial revolution and digital economy. Secondly, it is necessary to pursue a well-coordinated and inter-connected approach to develop a model of open and win-win cooperation. We should commit ourselves to expanding an open global economy to share opportunities and interests through opening-up and achieve win-win outcomes. Efforts must be doubled to develop global connectivity. We must remain committed to developing global free trade and investment, and promote trade and investment liberalization and facilitation through opening-up. Thirdly, it is necessary to develop a model of fair and equitable governance in keeping with the trend of the times. Emerging markets and developing countries deserve greater representation and voice in the governance of the world economy. Fourthly, it is necessary to develop a balanced, equitable and inclusive development model. It is important to protect the environment while pursuing economic and social progress. The 2030 Agenda for Sustainable Development should be implemented to realize balanced development across the world.

第三,强调中国的发展是世界的机遇。习主席谈到,经过38年改革开放,中国已成为世界第二大经济体。中国的发展,关键在于中国人民在中国共产党领导下,走出了一条适合中国国情的发展道路。这条道路强调从中国国情出发,把人民利益放在首位,积极改革创新,在开放中谋求共同发展。目前,中国经济发展进入了新常态,经济增速、经济发展方式、经济结构、经济发展动力都正在发生重大变化。中国经济面临一定的下行压力和不少困难,但中国经济长期向好的基本面没有改变,经济增长率仍居世界前列。习主席强调中国将在创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念指引下,统筹抓好稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险工作,推动中国经济保持中高速增长、迈向中高端水平。习主席还指出,中国的发展是世界的巨大机遇。他表示,从1950年至2016年,中国累计对外提供援款4000多亿元人民币,实施各类援外项目5000多个,其中成套项目近3000个。习主席还宣布,预计未来5年,中国将进口8万亿美元的商品,对外投资总额将达7500亿美元,出境旅游将达7亿人次。

Thirdly, China's development is an opportunity for the world. President Xi stressed that China has become the world's second largest economy, thanks to 38 years of reform and opening-up. China has come this far because the Chinese government and people have blazed a development path that suits China's actual conditions. This path, which is based on China's realities, adheres to the principle of putting people's interests first, promotes reforms and innovation and common development through opening-up. China's economy has entered what is now called a new normal, in which major changes are taking place in terms of growth rate, development model, economic structure and drivers of growth. The Chinese economy faces strong downward pressures and many difficulties, but the economic fundamentals sustaining its sound development remain unchanged. The growth rate of China's economy is still one of the highest in the world. President Xi emphasized that guided by the vision of innovative, coordinated, green, open and shared development, China will make concerted efforts to fend off risks, maintain its steady growth, and improve people's living standards, by accelerating reforms and readjusting its economic structure. China aims at achieving medium-high rate of growth and upgrade its economy to higher end of the value chain. President Xi also pointed out that China's development is a great opportunity to the world. He said that between 1950 and 2016, China provided more than 400 billion yuan of foreign assistance, undertaken over 5,000 foreign assistance projects. He also announced that in the coming five years, China is expected to import $8 trillion of goods from other countries and make $750 billion of outbound investment. Chinese tourists will make 700 million overseas visits.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)