- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
China is ready to strengthen all-round economic cooperation with Pakistan. China sees Pakistan as an important partner in the Belt and Road Initiative. Following the "1+4" cooperation plan agreed by President Xi Jinping and the Pakistani leaders, we will take forward the building of the China-Pakistan Economic Corridor in line with the principles of extensive consultation, joint contribution and shared benefits and launch more early harvest projects to enhance Pakistan's capacity for independent development and deliver tangible benefits to the people along the route and all the people in Pakistan.
中方愿与巴方全面加强经济合作。中方视巴基斯坦为"一带一路"建设的重要合作伙伴,将按照习近平主席与巴方领导人共同确定的"1+4"合作布局,坚持共商共建共享,加快推进中巴经济走廊建设,争取更多早期收获项目落地,增强巴基斯坦自主发展能力,给沿线民众和全国民众带来看得见、摸得着的实惠。
China is ready to strengthen all-round people-to-people exchanges with Pakistan. We will expand cooperation in areas including education, science and technology, culture, health and sports, and encourage exchanges between youth, think-tanks, media, universities, non-governmental organizations and at the local level to enhance public support for China-Pakistan friendship and cooperation and promote closer heart-to-heart communication between our people.
中方愿与巴方全面加强人文交流。拓展教育、科技、文化、卫生、体育等领域的合作,鼓励青年、智库、媒体、高校、地方、民间组织交往,厚植中巴友好合作的民意基础,让两国人民心与心贴得更近。
As an old Chinese saying goes, "Friendship between chess playmates lasts less than a day; friendship between diners lasts less than a month; friendship based on power and influence lasts less than a year; only friendship based on shared principles lasts a lifetime." What we have between China and Pakistan is a friendship based on shared aspirations and tested in adversity. It will not only last a lifetime, but also be passed on from generation to generation. No matter how the international environment may evolve and how China may grow, we will always be a good neighbor, a close friend, a trusted partner and a true brother for Pakistan.
中国有句古话,"博弈之交不终日,饮食之交不终月,势利之交不终年。惟道义之交,可以终身"。中巴是道义之交、患难之交,不仅可以终身,而且可以代代相传。无论国际环境怎么变化,无论中国如何发展,中方都将是巴基斯坦的好邻居、好朋友、好伙伴、好兄弟!
Ladies and Gentlemen,
女士们,先生们!
Islamabad today is a city of fluttering national flags. On this sacred flag, the white and green colors symbolize peace and prosperity, and the star and the crescent represent light and progress. On behalf of the Chinese government and the Chinese people, I sincerely hope this great vision will guide Pakistan towards enduring peace and a bright future of prosperity and progress.
今天的伊斯兰堡,迎风飘扬的巴基斯坦国旗随处可见。在这面神圣而庄严的国旗上,白色象征和平,绿色象征繁荣,星星象征光明,月亮象征进步。我代表中国政府和人民衷心祝愿伟大的巴基斯坦和平、繁荣、光明、进步!
May the people of Pakistan enjoy happiness and well-being!
祝愿巴基斯坦人民永远幸福安康!
May the China-Pakistan friendship be everlasting!
祝愿中巴友谊之树万古常青!
Thank you.
谢谢大家。