- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
Since the establishment of diplomatic ties, thanks to the concerted efforts of people from all sectors in both countries, the China-Pakistan relationship has withstood the test of changes both in the international landscape and our respective countries. We have forged an all-weather friendship that is higher than mountains, deeper than oceans, stronger than steel and sweeter than honey, and engaged in all-round cooperation, setting a shining example of friendly state-to-state relations. We will not forget that it was Pakistan who spoke up for China and offered unconditional support at the crucial moment when New China was striving to break the external blockade and restore its lawful seat in the United Nations. We will not forget that back in the 1960s and 1970s, Chinese and Pakistani engineers and technicians, defying the harsh conditions on the snow-capped cliffs of the Karakoram mountain range, built the China-Pakistan Friendship Highway with their sweat and blood. We will not forget that it was Pakistan that offered immediate assistance to China in the wake of the massive earthquake in Wenchuan and sent all its tents in reserve to the affected areas with all its military transport aircraft.
建交后,在两国各界共同努力下,中巴关系经受住了国际风云和各自国内局势变化的考验,结下了比山高、比海深、比钢硬、比蜜甜的全天候友谊,开展了全方位合作,堪称国与国友好相处的典范。我们不会忘记,在新中国打破外部封锁、恢复联合国合法席位的关键时刻,巴基斯坦总是挺身而出、仗义执言、无条件支持中方的义举。我们不会忘记,上世纪六七十年代,两国工程技术人员不畏艰险,在喀喇昆仑山的冰封高原、悬崖峭壁之间战天斗地,用鲜血和汗水铸就中巴友谊之路的壮举。我们不会忘记,中国汶川特大地震发生后,巴基斯坦第一时间伸出援手,出动所有军用运输机,将全部储备帐篷运往灾区的善举。
Today, both China and Pakistan shoulder the historical mission of national rejuvenation. We are both pursuing the great dream of national prosperity and people's well-being. We need close cooperation now more than ever. During President Xi Jinping's visit to Pakistan in 2015, our bilateral relationship was upgraded to an all-weather strategic cooperative partnership, opening a new page in the history of China-Pakistan friendship and cooperation.
今天,中巴两国都肩负着民族复兴的历史重任,致力于强国富民的伟大梦想,我们比以往任何时候都更加需要紧密携手合作。2015年习近平主席访问巴基斯坦时,将中巴关系提升为全天候战略合作伙伴关系,翻开了中巴友好合作新篇章。
China is ready to strengthen all-round strategic cooperation with Pakistan. We need to keep the tradition of close high-level exchanges, extend firm mutual support on issues concerning each other's major interests, and strengthen cooperation in international and regional affairs. China firmly supports the efforts of the Pakistani government and people to uphold independence, sovereignty and territorial integrity, and firmly supports Pakistan in developing and implementing counter-terrorism policies in light of its own national conditions, improving its external environment and expanding external exchanges and cooperation.
中方愿与巴方全面加强战略合作。保持两国高层密切交往的传统,在涉及彼此重大利益的问题上坚定地相互支持,加强在国际地区事务上的配合。中方坚定支持巴基斯坦政府和人民维护国家独立、主权和领土完整;坚定支持巴基斯坦根据本国国情制定和实施反恐政策;坚定支持巴基斯坦改善外部环境、扩大对外交往与合作。