- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
Lu Shaye: Welcome to the Embassy.
卢大使:欢迎来到中国驻加拿大使馆。很高兴同你见面。
Dan: Thank you.
多诺万:谢谢。
Lu Shaye: I am glad to meet you and exchange views with you on questions of common concern.
卢大使:很高兴同你见面。
Dan: I am pleased to meet you. I've been publishing this magazine for 20 years, and I took a leave for 5 years to a very large global company called Magna International. We got operations in China. Very fascinating with the Chinese, but particularly fascinating with you, you've made a big impact since you arrived. People taking notice of you and some of your remarks which I was very interested in.
多诺万:很高兴见到您。我办《渥太华生活》杂志20年了。不过中途离开了5年,去一家叫麦格纳国际的跨国公司工作,它在中国也有业务。我与中国人相处很愉快,特别是有机会见到您。您履新后发挥了很大的影响力,人们关注您和您的一些言论,我也很感兴趣。
I have many colleagues in government, and in national media here and I'd like to think that I am fairly informed about China-Canada matters. But I'd like to ask you from my personal curiosity about some of your comments you made and try to understand your perspective.
我在加政府和主流媒体圈中有很多朋友,可以说从他们那里已了解到不少关于中加关系的情况。但我还是很希望就您所作的一些评论向您讨教,以更好理解您的观点。
So one thing you said when you were speaking to the Canadian Press was fascinating. And I was looking at your background, and you are a policy person, and you worked at the epicenter of policy in China. So my thinking would be that, I always noticed the Chinese are very precise. So when you say something, there's usually reason behind it. And the impression I got and many my colleagues in government and media got after you made those remarks was that, you are saying that in terms of relations between our countries, we have to separate trade and development vs. social issues as human rights and these types of things.
我看了您的简历,您曾在中国的政策中心部门从事研究工作。我一直觉得,中国人很精准,总是言出有据。我的第一个问题是,您曾提到中加关系中应将经贸合作与人权等社会问题分开讨论。一些加拿大人和政府官员与中国人谈到人权时摆出教训的姿态,我能感觉到您对此失望。这是一个难题吗?我们总是说你们有人权问题,但我们也有。