会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

在习近平总书记外交思想指引下开拓前进(II)(英中对照)

发布时间: 2018-01-20 09:20:50   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:

Following the fine Chinese tradition of helping others to succeed while seeking our own success, we were the first to help the Ebola-infected African countries and their neighbors. Our offers of help also included the establishment of a one-billion-dollar China-UN Peace and Development Fund, a 20-billion-yuan South-South Climate Cooperation Fund, and an Assistance Fund for South-South Cooperation. We joined the UN peacekeeping standby mechanism and formed a peacekeeping police unit and an 8,000-strong standby force for peacekeeping. We advocated the formulation of the 2030 Agenda for Sustainable Development and became the first country to release its national plan on implementation. All these are global public goods provided by China to advance world peace and development.

我们秉持立己达人、兼善天下的优良传统,率先驰援非洲埃博拉疫区及周边国家,宣布建立10亿美元的中国—联合国和平与发展基金、200亿元人民币的“中国气候变化南南合作基金”,设立“南南合作援助基金”,加入联合国维和待命机制并组建常备成建制维和警队及8000人规模的维和待命部队,推动制定2030年可持续发展议程并率先发布落实2030年可持续发展议程国别方案,为促进世界和平与发展提供更多公共产品。

With our future course clearly charted, we will set all out to attain even greater success. All our comrades in the foreign service must study and implement General Secretary Xi Jinping's thought on diplomacy in real earnest to greet the successful convocation of the 19th Party Congress with outstanding achievements and open up new prospects for the conduct of major-country diplomacy with distinctive Chinese features. Let us work together to make new and greater contribution to realizing the Chinese dream of national renewal and achieving lasting peace and common development of the world.

思想引领方向,实干铸就辉煌。外交战线全体同志要深入学习贯彻习近平总书记外交思想,以优异成绩迎接党的十九大胜利召开,奋力开创中国特色大国外交新局面,为实现中华民族伟大复兴的中国梦、为实现世界持久和平与共同发展作出新的更大贡献。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)