会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

在习近平总书记外交思想指引下开拓前进(II)(英中对照)

发布时间: 2018-01-20 09:20:50   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



3. Contributing China's part to development for all

(三)为促进世界共同发展作出中国贡献。

Thanks to the concerted efforts of all participants, the Belt and Road Initiative which was put forward four years ago has evolved into an open and inclusive platform for international cooperation and a warmly-received global public good. More than 100 countries and international organizations have actively supported and taken part in the initiative, and a great number of flagship projects have been launched. Substantial complementarity has been identified between the development strategy of China and those of many other countries. Between 2014 and 2016, total trade between China and other Belt and Road countries exceeded US$3 trillion, and Chinese investment in these countries surpassed US$50 billion. In May this year, China successfully hosted the Belt and Road Forum for International Cooperation, which was attended by over 1,600 delegates representing more than 140 countries and 80 international organizations. The 270-plus deliverables under 76 categories in five key areas have created a strong momentum ofbroad participation in the Belt and Road Initiative by the international community. The initiative has been widely commended for lending impetus to global growth and boosting confidence in economic globalization. This illustrates how a Chinese initiative, with the support from across the world, can deliver benefits to all.

“一带一路”倡议提出4年来,在各参与方共同努力下,日益成为开放包容的国际合作平台和各方普遍欢迎的全球公共产品。100多个国家和国际组织积极支持参与,一大批有影响力的标志性项目成功落地。我国与许多国家发展战略顺利对接,2014年至2016年,同“一带一路”沿线国家贸易总额超过3万亿美元,对“一带一路”沿线国家投资累计超过500亿美元。今年5月,我国成功举办“一带一路”国际合作高峰论坛,140多个国家和80多个国际组织的1600多名代表出席,取得5大类、76大项、270多项合作成果,形成国际社会广泛参与、合力推动“一带一路”建设的磅礴气势。各方盛赞“一带一路”建设为世界经济增长谋求动力,为经济全球化发展提振信心,凸显中国倡议、全球响应、世界共赢的积极成效。

4. Putting forward Chinese proposals on tackling regional and international hotspots and global issues

(四)为解决国际地区热点和全球性问题提出中国方案。

China's successful hosting of the events marking the 70th anniversary of the victory of the Chinese People's War of Resistance against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War has sent a strong message of upholding the victorious outcomes of the Second World War and safeguarding world peace. Committed to a political settlement of regional and international hotspot issues, China is playing a constructive role in bridging differences and promoting dialogues for peace. Dedicated to achieving denuclearization of the Korean Peninsula, China has put forward a dual-track approach and a suspension-for-suspension proposal to advance the negotiated settlement of the Peninsula nuclear issue through dialogue. These efforts by China have made important contribution to easing tensions on the Peninsula, reviving engagement and dialogue, and maintaining peace and stability in the region. We have taken an active part in seeking solution to issues as diverse as Afghanistan, the Iranian nuclear issue, Syria and South Sudan and worked with other countries to tackle global challenges such as terrorism, climate change, cyber security and refugees. By so doing, China has demonstrated its sense of responsibility as a major country.

我国成功举办中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年纪念活动,发出维护第二次世界大战胜利成果、捍卫世界和平的时代强音。坚定致力于政治解决国际和地区热点问题,努力发挥弥合分歧、劝和促谈的建设性作用。坚持朝鲜半岛无核化目标,坚持通过对话谈判解决半岛核问题,提出“双轨并行”思路和“双暂停”倡议,为缓解半岛紧张局势、推动重启接触对话、维护地区和平安宁作出重要贡献。积极参与阿富汗、伊朗核、叙利亚、南苏丹等问题解决进程,同各国合力应对恐怖主义、气候变化、网络安全、难民等全球性挑战,彰显负责任大国形象。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)