- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
We opened up new vistas for enhancing friendship and cooperation with our neighbors. The CPC Central Committee held a meeting to make top-level design and all-round planning for neighborhood diplomacy, the first of its kind in the history of New China. In a spirit of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness, China has proposed a "2+7" framework for its cooperation with ASEAN, established a Lancang-Mekong cooperation mechanism and steered its relations with ASEAN toward greater maturity. China has established strategic partnerships with all Central Asian countries and has notably increased its cooperation with South Asian countries.
开创周边睦邻友好合作新局面。党中央召开新中国成立以来首次周边外交工作座谈会,对周边外交作出顶层设计和全面部署。我国秉持亲诚惠容理念,提出中国—东盟“2+7”合作框架,建立澜沧江—湄公河合作机制,推动中国—东盟关系从“成长期”迈向“成熟期”。我国同所有中亚国家建立战略伙伴关系,与南亚国家合作显著增强。
We upgraded our cooperation with other developing countries. General Secretary Xi Jinping has outlined the principles of sincerity, real results, affinity and good faith in growing relations with Africa and proposed ten plans to boost cooperation with Africa, taking China-Africa cooperation to a new level. With the establishment of a strategic cooperative relationship with Arab states, a strategic partnership with Pacific island countries having diplomatic relations with China, and a five-dimensional relationship with Latin American and Caribbean countries underpinned by the China-CELAC Forum, we have put in place cooperation mechanisms covering all other developing countries.
推动同发展中国家合作提质升级。习近平总书记提出真实亲诚的对非工作方针和中非“十大合作计划”,把中非合作推向新高度。我国同阿拉伯国家构建战略合作关系,同太平洋建交岛国建立战略伙伴关系,同拉美国家共同打造中拉关系“五位一体”新格局,建立中拉论坛,实现同发展中国家整体合作机制全覆盖。
2. Playing China's role in advancing the reform of the global governance system
(二)为推动全球治理体系变革发挥中国作用。
With the personal commitment and guidance of General Secretary Xi Jinping, China has performed a "trilogy" with great success in the course of its participation in global governance. The three milestones are: China's hosting of the APEC Economic Leaders' Meeting 2014 in Beijing and the G20 Hangzhou Summit in 2016, and General Secretary Xi Jinping attending the World Economic Forum Annual Meeting and visiting the United Nations Office at Geneva early this year. China has thus played a leading role in the Asia-Pacific cooperation, the G20's transformation and the course of economic globalization, injecting strong and positive energy into a world beset by uncertainties and anxiety. China has promoted the establishment of the Asian Infrastructure Investment Bank, the Silk Road Fund and the BRICS New Development Bank, and has taken an active part in the formulation of rules governing such emerging areas as marine and polar affairs, cyberspace, nuclear security and climate change. These efforts have given China a bigger voice and greater influence in the international arena.
在习近平总书记亲自擘画下,我国演绎了参与全球治理的精彩“三部曲”,通过成功举办北京亚太经合组织领导人非正式会议、二十国集团(G20)领导人杭州峰会和习近平总书记今年年初出席世界经济论坛年会并访问联合国日内瓦总部,引领了亚太区域合作、G20转型进程和经济全球化发展方向,为充满不确定性和忧虑情绪的国际社会注入来自中国的强大正能量。我国推动成立亚洲基础设施投资银行、丝路基金、金砖国家新开发银行,积极参与制定海洋、极地、网络、核安全、气候变化等新兴领域治理规则,国际话语权和影响力不断提高。