会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

对外宣传材料之英译策略 - 引经译典,力求通俗

发布时间: 2017-03-08 10:57:43   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:

 

这两段文字中有两处引典。第一处引典译文以尽量通俗的方式,把“日月光华,旦复旦兮”的意思译出,并把这两句话出自《尚书》及《尚书》是一本什么书这两件事简练地作一交待。至于“虞夏传” 、 “卿云歌”之类的词语在此无关要旨,照译反而会显得累赘,就不再去费笔墨。第二处引典“博学而笃志,切问而近思”两句话是复旦的校训,出自《论语·子张篇》 。如果译者图方便,译文完全可以从现有的《论语》英译经典文本中去摘抄。但是仔细看一下现有的经典译文,再审视一下复旦大学宣传材料的背景,就会发现若照抄别人的译文反而会给整段文字带来某种唐突感,不利于外国读者理解。在这种情况下,译者觉得有必要依据宣传材料的特定上下文,通俗地重译这个引典。上面的译文就体现了这样一种努力,而且还刻意补充说明复旦校训的出处,这对外国读者而言是必要的。
 
微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)