发布时间: 2016-12-29 09:56:04 作者:etogether.net 来源: 本站原创 浏览次数:
取消收藏
收藏
核心课程包括笔译、口译(交传、视译、同传)等课程,旨在培训和提高业 务技能,练好基本功。辅助课程含语言文学类、国际政治类和国际经济类课 程,旨在提高政治、政策水平,拓宽知识面。辅助教学活动包括:(1)多种形式 的教学手段;(2)学生的各种口译实践活动,旨在强化教学内容,丰富教学方式,通过学生的亲身参与来调动学生的学习积极性和创造性,提高学生的综 合素质;(3)资料库含实况录音录像的音像语料库和口译参考书籍目录库, 旨在促进师生的教学和科研,为学生课后利用真实的音像资料有针对性地 练习口译提供了有利条件。
笔译课和口译课是高级外交、外事翻译培养模式中的两个阶段的核心 课程。本科阶段的笔译课分为英译汉与汉译英。教学目的是通过精选笔译练 习使学生比较并了解原语与目的语的异同,特别是差异,掌握笔译的技巧, 达到准确、通顺的目的。笔译的练习内容涉及各类文体,如散文、论说文、外 刊新闻报道或评论、演讲、叙述、介绍说明等,但重点是反映外交、外事翻译 特色的外报、外刊中的评论、论文和有关我国政府对内、对外政策的讲话、文章等。
本科阶段的口译课为交传口译课,按外交、外事的场合和形式由浅人深 分单元教学。教学目的是使学生达到一般外交、外事口译的要求,并为担当 高级口译工作打好基础。授课内容英译汉重点涉及国际关系方面,包括美国 对华政策等。汉译英重点放在我国国情、改革开放、外交政策及国际关系方 面。授课方式不按英译汉与汉译英分学期练习,而是分时段练习,教学内容 尽量照应。练习重点为听力、笔记、数字、英汉典型句型的转换等。
研究生阶段的笔译课分为高级英译汉和高级汉译英。教学以综合提高 笔译能力为重点。重视以语言学、应用语言学、文体学和翻译理论指导翻译 实践。练习内容涉及各类文体,如散文、论说文、外刊新闻报道或评论、演讲、 叙述、介绍说明等,但重点是反映外交、外事翻译特色的外报、外刊中的评 论、论文和有关我国政府对内、对外政策的讲话、文章等。
研究生阶段的口译课型分为交传、视译和同传。教学按内容分为髙级口 译(外交外事)、高级口译(文化)和髙级口译(经济)0课后除学生独立完成作 业外,还安排教员进行辅导练习。高级外交、外事口译的培养在此阶段突出 专业性,侧重重大外交、外事题材的练习。教学针对外交翻译灵活度低的特 点,强调翻译中选词、表达、态度及语气等各个方面的高度准确性。课上练习 坚持立足高级外交、外事翻译的实际工作场景,严格要求并且模拟高级外 交、外事现场进行口译。
这一模式以提高专业技能为核心,同时强调综合素质的培养,包括政治 素质、知识面、调研能力、实践能力。其特点可归结为:(1)体系完整。培养模 式以核心课程为中心,而辅助课程对核心课程既是知识层面的补充,又是语言能力的强化,本科阶段是研究生阶段的基础,而听、说、读、写能力的提髙 贯穿整个模式运作的始终。(2)针对性强。核心课程和辅助课程内容都突出 了外交、外事的专业性。口译教学按外交、外事专题分类,利于专业词汇、常 用表达法和句型的掌握,也利于熟悉相关的国家方针和政策及其表述口径。