会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 翻译考试 > 正文

外交学院高级外交外事翻译培养模式

发布时间: 2016-12-29 09:56:04   作者:etogether.net   来源: 本站原创   浏览次数:

 

(3)效果好。这一模式符合外交学院复合型人才培养框架的要求,有利于高 级外交、外事人才的综合素质特别是政治素质的培养。外交部历任部长及其 他资深外交官不时来院为学生作国际形势报告,对提高学生的政治素质具 有重大的意义。
外交学院有一批优秀的中青年教师,有着良好的语言素养,既有多年的 口译教学经验,又有各种国际会议和谈判场合的口译实践经验,能在教学过 程中结合实际经验,具体指导,帮助学生克服在口译实践中遇到的“耳朵听 不懂,脑子记不住,笔记来不及,最终嘴里说不出”的心理障碍,最大限度地 激发学生的学习兴趣。该校根据“精讲多练”和“以学生为中心”的原则,运用 各种方法,如使用电教室进行强化训练、普通教室模拟练习、音像室观摩讨 论、报告厅实战演练等。该校还充分利用其得天独厚的资源和条件,邀请国 内外资深口译专家,如欧盟、外交部译员作讲座和授课,使学生了解这一领 域的新发展、新要求,拓宽学生的眼界。教师非常注重课堂活动的真实性、灵 活性和示范性,课堂训练方式多样化。在进行听译练习时,老师不仅让学生 | 听英美人士的标准英语,还提供机会让他们听非英语国家人士的英语讲话。
 
听中文发言时,也既有纯普通话讲话,又有方言讲话,使学生具有极强的适 应能力和应对能力。在课堂教学中,通过组织模拟情景、现场演练,并采用学 生先实践、教师后指导的方法,为学生营造真实的口译环境和气氛,让他们 体会到实际工作的感受。同时,还根据学生的水平交错进行交传、同传、视 译、笔译等技能的训练。学生观摩记者招待会、外交部新闻发布会,模拟联合 国会议等。现场模拟、教师指导、学生点评等活动穿插于整个教学过程之中。
 
此外,它还与外交部建立了见习和实习机制,同时与其他国家部委也建 立了类似机制,给学生提供实践机会。例如,学生参与了 MONTREAL议定 书国际环保会议、克林顿访华期间钓鱼台国宾馆的外事接待活动、APEC人 力资源高官会议等重大外交外事活动的准备工作、现场服务以及口译工作。 这些活动使学生亲眼目睹和亲身体会到外交外事活动的庄严和严肃性及外 交外事具体工作的缜密性,认到出色完成口译工作必须在政治、心理、语 言素质等方面达到髙标准,提高了学习的积极性,进一步明确了学习目标。
 
在编选教材时,外交学院以专题为主线,专业和口译技巧为重点;以中 国国情为主,西方国情为辅;突出外交特色,注意主题的时效性、针对性和内 容的完整性,由浅人深,由宽至专。在基本稳定的教材框架里,根据不断发展 的国内外形势更新内容。这些教材不仅为学生的语言技能训练提供范例,还 帮助学生熟悉和掌握我国政府的方针政策,为学生对外宣传我国的改革开 放和最新发展提供了有利的条件。
 
微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)