- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
广告翻译要考虑到顾客心理接受程度和广告的功能效应,同时还要兼顾广告的简洁性和通俗性,充分发挥目的语的语言优势,采取灵活的翻译方式。
1. 要从顾客的角度充分考虑
英语和汉语分属于两种不同的文化背景,因此在人们的生活方式、思维习惯、民族心理、对事物的偏爱、推理模式以及语言表达方式等都有明显的差别。这就需要翻译英语广告时必须了解两种文化的差异,寻求文化转换时机。因此广告的翻译不应是文字上的表面字对字翻译,而应是信息和语言内涵上的吻合,同时还要充分考虑顾客的心理适应性,灵活运用汉语语言的特点,使译文读者能产生和原文读者同样的反映效果,这才是最好的翻译效果。
例如:If you drive,don't drink;If you drink,don't drive.
翻译为“严禁酒后驾车”,就要比“如果你要开车就不要喝酒,如果你喝了酒就不要开车”效果要好,因为汉语读者习惯于这种强制性表达。
再如:Thieves love crowds;watch your wallet,bag,and camera.
汉语习惯于从留意可疑人员方面入手来提醒顾客注意扒手,因此可翻译为:“谨防扒手!”,而不能照字面意思来翻译。
同时,需要注意的是中文广告直陈型、宣示型较多,例如“食在广州”、“桂林山水甲天下”等,而英文广告则含蓄型、委婉型的多,比如同样是旅游广告,他们却乐于这样表达:“If you are what you eat, a visit to North Carolina would make you a very interesting person”。 想要找美食,请来北卡罗莱纳。因此需要我们在翻译时注意恰当地转换。
由于中西方文化差异,对同一个信息的反应往往也是不同的。在广告翻译方面则表现为获得不确切的,有时甚至是错误的广告信息。
如:即购即食,食用方便(小米锅巴)
原译文:Opening and eating immediately.汉语的“即购即食”,“食用方便”指的是食品食用上的方便,不需要另外加工。用immediately译上述广告中的“即”不妥。国外的消费者读到 eating immediately会怎么想呢?他们产生的联想往往是“不吃掉,食品马上就会坏掉。”这样的译文有损产品形象。实际上“即购即食”、“食用方便”在英语中的惯用表达是:(Always) Ready to serve。只有这样,译文消费者和原文消费者面对同一产品介绍,才可得到相同的信息。
又如:常服此品 滋补养颜。(燕窝)
原译文:Regular consumption of Birds'nest keeps one's skin and face youthful.
原译文用的是直译法。译文中,“服用”译为consumption,“养颜”译为“keep one's skin and face youthful”,这样按汉字序列对应照译,译出的英语往往不合英语惯用法。修改后的译文比原译文大为改观:Regular taking of Birds'nest keeps you looking youthful.
如:金丝小枣。原译文:Golden Silk Small Dates.
原译文字字对译,表面上和中文很吻合,实则是一种误导。英汉民族对同一事物的思维推理方式不尽一致,忽视这一点就会损坏商品的良好形象,造成广告信息交流障碍。国外消费者见到Golden Silk Small Dates就会产生联想,误以为该枣“长着蚕丝,形体小”。这种译文彻底掩盖了“金丝小枣”的优异品质。译为“Honey sweet Dates”更好些。