会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

商务广告翻译难点

发布时间: 2023-09-13 09:22:53   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:

2. 广告语的简洁、流畅

由于受到时间、空间和顾客的心理接受程度等诸多因素的制约,广告往往要求行文简洁、流畅。翻译时也应满足此特点的要求。


如: The unique spirit of Canada.

译文:品加拿大酒,体会加拿大人的精神。


Finest food, most attractive surroundings, and friendly disposition.

若是直接翻译成“最好的食物,最吸引人的环境,友好的接待。”这显然不够简洁,从一定程度上也有损广告的效果。这个例子可改译为:风味独特,环境幽雅,服务周到。


从这些例句的翻译中,我们不难看出汉语广告中,短语结构、并列结构居多,而英语广告中虽然也有短语和对偶,但其结构变化性强,而且常常使用句子。因此,若在翻译过程中充分结合两种语言的特点,就能使译文做到简洁、流畅。


例如:利莱时装,真我个性,淑女形象。

译文: Lilai gives you a sense of time, a true yourself and a pretty girl.


食在广州。

译文:East or west,the Guangzhou cuisine is best.


3. 广告的功能效应

通过结合广告的目的物及其动机目的翻译,在翻译时能有条件地发挥创造性,同时不拘泥于原文的形式,大胆地突破,充分发挥汉语的语言优势,利用汉语的谐音、押韵和节奏感等特点来翻译广告语。


例如:Think once. Think twice. Think bike.

译文:左想想,右想想,还是自行车最理想。


It's the taste.

译文:味道好极了。


Pepsi-cola hits the spot,

Twelve full ounces, that's a lot,

Twice as much for a nickel, too,

Pepsi-cola is the drink for you.

译文:百事可乐顶呱呱,十二盎司毫不差,五个美分买两打,百事可乐饮料佳。



责任编辑:admin



微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)