- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
2. 广告语的简洁、流畅
由于受到时间、空间和顾客的心理接受程度等诸多因素的制约,广告往往要求行文简洁、流畅。翻译时也应满足此特点的要求。
如: The unique spirit of Canada.
译文:品加拿大酒,体会加拿大人的精神。
Finest food, most attractive surroundings, and friendly disposition.
若是直接翻译成“最好的食物,最吸引人的环境,友好的接待。”这显然不够简洁,从一定程度上也有损广告的效果。这个例子可改译为:风味独特,环境幽雅,服务周到。
从这些例句的翻译中,我们不难看出汉语广告中,短语结构、并列结构居多,而英语广告中虽然也有短语和对偶,但其结构变化性强,而且常常使用句子。因此,若在翻译过程中充分结合两种语言的特点,就能使译文做到简洁、流畅。
例如:利莱时装,真我个性,淑女形象。
译文: Lilai gives you a sense of time, a true yourself and a pretty girl.
食在广州。
译文:East or west,the Guangzhou cuisine is best.
3. 广告的功能效应
通过结合广告的目的物及其动机目的翻译,在翻译时能有条件地发挥创造性,同时不拘泥于原文的形式,大胆地突破,充分发挥汉语的语言优势,利用汉语的谐音、押韵和节奏感等特点来翻译广告语。
例如:Think once. Think twice. Think bike.
译文:左想想,右想想,还是自行车最理想。
It's the taste.
译文:味道好极了。
Pepsi-cola hits the spot,
Twelve full ounces, that's a lot,
Twice as much for a nickel, too,
Pepsi-cola is the drink for you.
译文:百事可乐顶呱呱,十二盎司毫不差,五个美分买两打,百事可乐饮料佳。
责任编辑:admin