会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

如何翻译英文财经数据?

发布时间: 2023-09-16 15:21:53   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 那些关于国家宏观经济数据,或股市大盘分析以及企业股价高低变化的描述,看起来真费力,今天的干货就让我们来共同学习一下如何...


很多人翻译英文财经新闻都会头疼。那些关于国家宏观经济数据,或股市大盘分析以及企业股价高低变化的描述,看起来真费力。今天的干货就让我们来共同学习一下如何翻译英文财经数据吧!


升与降,高与低

英文词语中关于经济数据下跌的描述有很多种,如fall, drop, be lower, slip等,更为严重的还有plummet和collapse等。


▌微跌:slip, drop, down

Chinese stocks slipped in early trade, with Shanghai stocks dropping 0.7% and Hong Kong's Hang Seng down 1%.

中国股市在早盘出现微跌。上证指数跌了0.7%,而香港恒生指数跌了1%。


Shares closed Friday at $74.73, down 0.5% on the day, 28% for the year to date and 20% for the past 52 weeks.

周五股价报收74.73美元,当日跌幅0.5%,今年迄今位置跌幅28%,过去52周跌幅20%。


▌跌幅较大:plummet, collapse

The FTSE fell 1% while the Dow Jones plummeted 250 points and the price of Brent crude dropped to almost $48.5 a barrel, its lowest point this year.

英国富时指数(FISE)下跌1%,道琼斯指数(Dow Jones)暴跌250点(约至17000点),而布伦特原油价格则跌至每桶48.5美元,创下年内最低。


▌达到某一数值,用介词to连接

Japan's Nikkei 225 fell 1.8% to 18,743.83 and Hong Kong's Hang Seng dropped 1.0% to 22,420.89.

日本产经指数225下跌了1.8%,至18743.83点,香港恒生指数下跌了1%,至22420.89点。


▌表达增减的幅度,用介词by连接

After sizzling growth over the last couple of quarters, shares of Chinese e-commerce giant Alibaba's(BABA) have fallen by over 16% over the past six months, with investors getting out after the company's most recent quarter.

中国电商巨头阿里巴巴的股价经历几个季度的高速增长后在过去的六个月内下跌了16%,股民们都在最近一个月内撤资。


▌表示增减的具体数字:lose/gain

The Dow fell for the first time in seven days Tuesday, losing 49 points to 17,081. The S&P 500lost 13 to 2003. The S&P has rebounded smartly, gaining about 7% since retesting its August low on Sept. 28.

13日,道琼斯指数七日内首次下跌,收市报17081点,下跌了49点。标普500指数报收2003点,下跌了13点。自9月28日再一次跌至8月低值后,标普指数迅速回升并上涨7%。


Companies in the financial sector are expected to show an average 7.5% earnings gain, according to Thomson Reuters. The worst sectors are expected to be energy with a 65% earnings decline and materials, with earnings off by 20%. Consumer discretionary and telecom are seen to be the biggest gainers, with earnings growth of about 11% each.

据汤森路透报道,金融行业的企业盈利收益率将达到平均7.5%,最糟糕的行业是能源行业,预计利润减少65%,而材料行业的利润下降20%。非必需消费品和电信行业的盈收益率最大,预计各将上涨接近11%。


同比

在财经词语中,同比是指与上一自然年度(或财年)的同一时期(如月或季度)相比较而得得出的增长或下降的比率。


通常,表示同比时,可以用以下表达:

▷from the same period last year

▷compared to the previous year

▷from a year earlier

▷year-on-year


▌例句:

The Hangzhou-based company reported revenue of $3.27 billion for its June quarter, an increase of 28% from the same period last year, down from a 40% year-on-year revenue increase in the previous quarter.

阿里巴巴第一财季营收32.7亿美元,同比增长28%,较上一季度40%的增长有所下降。


The company's latest filing with the United States Securities and Exchange Commission reveals that the "average selling price" for the iPhone increased by 11% in 2015 compared to the previous year.

苹果在向美国证券交易委员会提交的文件中显示,2015年,iPhone 的"平均售价"同比上涨了11%。


Industrial output in September rose 5.7% from a year earlier, compared with economists’ median estimate of 6%.

九月,工业产值同比增长5.7%,经济学家预计的中位数为6%。


微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)