- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
本公司除已支付了YMN设备系统开发的订金与设计费用,还支付了合同中的剰余资金, 但是,目前还不得不支付租用费用,这已影响了我们计划下半年要实施的自动化计划。
为此,有关此段时间及今后,即在合约规定中系统的开发、验收到交付完了,这段时间内本公司所受损失的赔偿问题,前几天已向贵公司进行了口头提议,此次谨以书面形式提出并确 认我方的想法,请告知贵公司的意见。
匆々
XX销售株式会社
X X年X X月X X日
[1]「係る」读做「かかわる」,不要读成「かかる」。「係る」有三个意思:有牵连、纠缠到,关
系到、涉及到,拘泥。在翻译时要根据上下文的意思,比如:
oあの事件にはかかわらないほうがよい。
最好不要纠缠到那个案件中去。
oわたしの名誉にかかわる問題。
关系到我名誉的问题。
〇枝葉にかかわりすぎて大本を忘れてはならぬ。
不可过分拘泥末节而忽略根本。
「ソフト開発に係る」这里译做“有关软件开发”。
[4]「一方」有多种译法,比如:
〇人の波が一方に流れる。
人群向ー个方向涌去。
〇靴下の一方に穴があいた。
一只袜子破了。
〇人口は増える一方だ。
人口一个劲儿增长。
这里译成“ー方面……另ー方面……”。
[5] 这句话采取了惫译的方式。
[6]「この間]可译成“最近、前几天、前些时候”,翻译时要看具体的场合,比如:
〇ついこの間まで/直到最近。
Oほんのこの間のことだった。
就是前几天的事。
〇この間はいろいろお世話になりました。
上次承您多方关照了。
〇この間の土曜日駅で彼に会った。
上星期六在火车站遇见了他。
[7]「かたがた』可译成“顺便”“借机”“兼”,比如:
〇散歩かたがた友達を訪ねる。
出去散步,顺便访友。
〇出張かたがた観光する。
借出差的机会游山玩水。