- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
这个英文法律短语的功能相当于普通英文中的without affecting。与subject to...的句法结构相同,跟在without prejudice to这个短语之后的通常是一个指代某项法律条款的名词。但对有关事物或条款的规限程度,没有前者那么强硬。前者规限的程度是必须“符合”或“依照”有关条款或规定,后者指不要影响或损害其规限的事物。在汉语中,其意思相当于“在不损害......的原则下”、“在不影响......的情况下”、“......不受影响”、“不妨碍……”、以及“不规限……”等等。 、
例1.
Without prejudice to section 24,the following shall be treated as properly executed …(Laws of Hong Kong,Cap. 30, Wills Ordinance,Art. 25[1])
在不影响第24条规定的原则下,以下的遗嘱须视为正式签立……
例2.
If,upon the hearing of a claim,the claimant does not appear, the Board may strike out the claim, without prejudice, however, to the restoration of such claim by the Board, on the application of the claimant,on such terms as it may think just. ( Laws of Hong Kong,Cap. 453,Minor Employment Claims Adjudication Board Ordinance, Art. 18[1])
如申索人不出席申索聆讯,仲裁处可剔除该宗申索,但此举对仲裁处在申索人提出申请后,按其认为公正的条款恢复该宗申索并无影响。
例3.
Without prejudice to the generality of Rule 1, a will shall not be affected if .…(Laws of Hong Kong,Cap. 30, Wills Ordinance, Art.5[1] Rule 4)
在不影响规则1的一般原则下,如有以下情形,遗嘱不受影响……
例4.
Without prejudice to your powers and discretions, we hereby authorize you or your agents to take any actions including but not limited to the following:...
不使贵行权力和任意决定权受到损害,本公司兹授权贵行或贵行代理釆取包括但不限于下列的任何行动:……
例5.
Without prejudice to the rights of the Attorney General every complainant or informant shall be at liberty to conduct the complaint or information respectively and to have the witnesses examined and cross-examined by him or by counsel on his behalf. (Laws of Hong Kong,Cap. 227,Magistrates Ordinance, Art. 16[2])
在不损害律政司权利的原则下,每名申诉人或告发人可进行其申诉或告发,并亲自或由代表律师讯问及盘问证人。
除了上述英译中文本外,我们还曾经审阅过大量的法律条文的中译英文本,其中一个有趣的发现是中译英的译家一般不使用 without prejudice to这个短语,尽管在英文法律条文中这是一个随处可见的句式结构。在法律上该短语指的是“对法定利益或要求无影响或无损害”。因此,汉语中最合适的表述应该是“在不损害 ……的原则下”或“在……不受影响的情况下”。