- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
〇通用门/便门,常走的门。
〇人民銀行の紙幣は全国に通用する。
人民银行的纸币全国通用。
「商品として通用しません」这里译成“无法作为商品出售”。
[2]「依頼する」根据语境,有以下几种译法:
〇他人に依頼しすぎる。
过分依靠别人。
O先方からの依頼で期限をのばす。
由于对方请求展宽期限。
此处的「搬入を依頼する」可译成“委托好运输公司”。
前略 貴社と平成XX年2月10 日付で契約しました『生産•納品債權管理システム』の 開発が、契約による納入完r予定日の『平成xx年10月1日』を過ぎ本日に至っても完 了しておりません。ソフト開発に係る[3]貴社との契約をペースに、当社は、従来使用中であった『TPシス テム95』の返却を予定する一方[4]、新規にYMN関連機械とその基木ソフトの導入•設置を行ない、業務移行待機体制をとりました。ところが、貴社開発の再三にわたる思いがけない遅延により、やむを得ず旧機器MOPの再リースを行なわざるを得ないこととなりました。
当社としては、機器YMNのシステム開発の着手金•設計料のほか、契約残金の支払いを完了したにもかかわらず、再リース料の支払いに加えて、下期から予定していた電算化計画自体が実施できない状況となっております[5]。
ついては、この間[6]の及び今後の、契約によるシステムの開発•検収•納入完了までの当社損失に係る補償について、先日口頭をもって申し入れましたが、この度確認かたが た [7] 本書面をもつて当方の考えをお伝えしますので、改めて何分の貴意を得たく存じます。
草々
XX年XX月XX日
XX販売株式会社
径启者:
与贵公司于XX年2月10日达成的有关“生产与交货债权管理系統”开发协议中规定,贵公司的交付完成日期为“XX年10月1日”,但时至今日依然没有完成。
依据与贵公司达成的有关软件开发协议,本公司一方面计划归还以前使用的“TP系统95”,另ー方面采取了业务过渡待机体制,着手进行新的YMN相关机器及其基础软件的引入与设置工作。但由于贵公司在开发过程中的再三延误,本公司不得不再次租用旧机器设备MOP。