第一,要多查几本词典
翻泽时遇到意义难以确定的词时,一定要多查几本词典。一个词有许多意义吋,一定要结合上下文选出完全合适的词义,切不可不求甚解,随便采用一个似是而非的词义。如power—词, 其词义有:
electrical power 电力
power to do work 做功的力
a loss of power in a machine机器中的功率损耗
the combining power of an element 某一元素的化合价
the third power of four 4 的三次方
an industry power 一个工业强国
a 20 power binocular microscope 一架20倍双目显微镜
the power of a president 总统的权力
翻译时究竟应采用哪个词义,须根据具体情况加以确定。
第二,要放在整句话里去体会
词是可以活用的。一个词的含义只有在和别的词语联系起来一道考虑,才能吃透。另外,一个词在句子里有一定的语法功用,同时也和其他词语的含义有一定的内在联系。因此对于含义有疑问的词语,要放在整个句子里去分析研究,才能辨明它的意义。如:
a.If it turns out to be technically and economically sound, the laser might prove to be a major breakthrough in telephone communication.
译文:要是激光在技术上可靠,在经济上又有利的话,它就可能成为电话通讯方面的一个重要突破。
在原文中,sound有两个副词修饰,根据它们的词义,sound 宜译成“可靠”和“有利”,才能在译文中与两个副词搭配得贴切。
b.广告可以在语言上利用人们固有的态度和偏见。
译文:One of the advertising stunts is to take advantage of the accepted attitudes and bias.
如果把原文中的“固有的”理解成“本来有的,不是外来的”就错了。从整个句子来看,“固有的”只能作“为社会为人们所广泛接受的”这层意思来解才通。
第三,要从技术内容去考虑
在企业翻译中,对于意义不明的词,结合上下文,联系技术内容来考虑确定其真实含义是可能的,也是必要的。特别是某些设备部件或零件的名祢,有时从很多词典上查不到,但结合附图中标示的情况,联系上下文里提到的它的结构和功用,却往往可以拟定一个比较正确的译名。如上段里谈到的对scale一词的理解过程,也可以说是结合技术内容去体会,才获得正确的理解的。再如,在有关空气分离设备的文章中常出现 regenerator一词,词典上的释义是“再生器,回热器,蓄热器”。这些释义是无可非议的。然而这些释义如果出现在专业译文中,读者马上就会发现译者的欠缺之处---不懂行话。约定俗成,该词应译成 “蓄冷器' 英文科技文章中出现的单词,基本上都能在词典中找 到它的含义,然而在译文中,却不能照抄照搬,而要使用行话, 使译文地道。
总之,要根据词的本义和可能的转义,结合它在句子里的语法功用、同其他词语的关系,并联系全句及上下文的技术内容细心加以体会,才能彻底辨明词义。在确定一个词的意义时,要求它在文字上和技术上都确当、贴切;切不可掉以轻心,草率决定。