会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

合格企业翻译员工应具备的业务修养

发布时间: 2017-03-12 12:23:18   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 一个合格的企业翻译工作者在业务方面,起码应具备以下几个条件,以供大家参考。
 
一个合格的企业翻译工作者在业务方面,起码应具备以下几个条件。
 
1.精通外语
我国的翻译多是“拿来主义”而企业翻译不仅是“拿来主义”,而目,也是“送出主义”。不管是“拿来”,还是“送出”,都要求译者必须有熟练运用外语的能力,并对外语的文化背景知识有相当的了解。只有这样,才能正确理解,并保证选词客观、准确、简洁。如果译者对语法结构理解不当,或对词义理解不当,就会直接造成误译。如:
 
a.Magnetic fields of the former kind are generally about a million times weaker than the Earth's field, whereas those originating from the travelling signals of nerve cells are even weaker, some hundred million times less than the earth's field at their strongest.
原译:前一类磁场通常只有地球磁场的一百万分之一左右,而由神经细胞传播的信号产生的磁场则更弱,最强的时侯也只有地球磁场的几亿分之一。
改译:……只有地球磁场一亿分之一左右。
分析:此处some不是形容词,也不是限定词,而是副词,经常用在数词之前,相当于about“大约' 如:There were some 40 or 50 people there.故 some hundred million 应译成“约一亿”。
 
b.A gas turbine plant has probably less than 25% of the number of controllable variables in an equivalent steam plant.
原译:一台燃气轮机装置的控制变量比同样一台蒸汽装置大约少25%。
改译:燃气轮机装置的控制变量数也许不到同等功率的汽轮机装置的1/4。 
 
分析:由于未作必要的语法分析,导致理解错误。事实上,设汽轮机装置的控制变量数为100,则燃气轮机的变量数只有它的25%还不到,而决不是比它少25%。
 
2.良好的汉语素养
有一个外国的汉学家曾经说过:“汉语……具有一个几乎是取之不尽,用之不竭的表现方式的宝库,可以描绘任何最细致的感情色彩,常常有些词语,在欧洲语文的翻译中好像都是一些同义词,但在汉语原文中却很容易把它们区别开来。”外国语言学家从语言的对比研究中发现汉语是伟大的语言宝库。我们企业翻译工作者成天冋旋于“宝库”内外,如能勤奋谨慎, 刻苦钻研,一定能从祖国语言中吸取更多的养料,提高自己的语言理解力和表达能力,减少文字差错。汉语水平的高低,直接影响到翻译工作的效率和质量。因此,企业翻译工作者除了要努力熟谙相关的外语外,必须加强汉语素养。在翻译实践中,由于汉语水平低而出现的问题比比皆是。例如:
 
From the preceeding articles of this chapter,it is seen that stresses are accompanied by deformations.
原译:从本章前面来看,应力伴随着变形。
分析:译文正好把原文要表达的意思弄了个颠倒。汉语“伴 随着”和“伴随有”仅一字之差,但谁主谁从却大不一样。
改译:从本章前几节可以看出,应力总伴随有变形。
 
Laser light is monochromatic, and only available at a limited number of discrete wavelengths.
原译:激光是单色光,并且只能在数目有限的几个分开波长才能获得。
分析:如果从字面和词序来看,倒也一字不多,一字不少,译文意思也能明白,但不是地道的汉语。
改译:激光是单色光,只有在为数有限,互不连续的波长中才能获得。
 
 
微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)