3.具备丰富的专业知识
王以铸先生曾讲过:“翻译工作者至少得具备三个基本条件。 第一是对原文的真正理解,这是外语水平。第二是对所评东西 (文史、科技……)必须是内行。……这是专业素质问题。第三 是中文要能运用自如,有高超的表达能力,这是中文造诣问题。”我们认为,要在企业里做好翻译工作,第二个条件就显得尤为重要。一个对物理或计算机的基本原理一点不懂的翻译工作者,无论他(她)的外语水平如何好,中文水平如何高,要让他(她) 翻译一篇物理研究论文或一本计算机应用专著,他(她)是不能胜任的。下向就分析儿个实例:
A 10 - 50 % tariff duty ad valorem and an advance sales tax of 10%, based on 125 % of landed cost of imported agricultural machinery and equipment,is imposed. There is no distinction between knocked-down (KD) and built-up (BU) equipment, except for a few equipment.
原译:按进口农机具设备的运费的125%征收10- 50%的关税和预付10%的销售税。除少数农机具外,对于拆散运输的机具和整装运输的机具上税均无差别。
分析:译文中将landed cost (到岸价格)误译为“运费”; 将 knocked-down and built-up equipment 直译为“拆散运输的机具与整装运输的机具”,十分繁琐。
改译:以进口农机具到岸价格的1.25倍为基数,征收10-50%的关税,并预征10%的营业税。除少数几种机具外,散件和整机税率相同。
The tests were conducted with models of four week old tomato transplants, which simulated those obtained from commercial growing flats.
原译:整个试验用了4周旧的西红柿模型进行的移植,模拟了由工厂化大棚所获得的植株。
分析:译文既不通顺,又句义不明。“4周旧的西红柿模型” 是什么意思,令人费解。其实,原文是指培育了四周的西红柿秧,用“行话”讲即“4周秧龄的菜秧”。此外,译文中的“模型”与“模拟”词义亦有些重复。
改译:试验用的秧苗是模拟工厂化育秧培育的西红柿秧,秧龄4周。
4.具有一定的翻译学及语言学知识
我国翻译界历来重视探翻译技巧而轻研究翻译理论。正如董秋斯在“翻译理论的建设” 一文中指出的那样,直到现在还有人认为,翻译工作者只要能看懂外国文,会写本国文,又了解书的内容,就可以翻译,而无需什么翻译理论。在这些人看来,翻译靠的是实践和经验,靠的是泽者的天分。在现实生活中,也的确有那么一些人,他们从不过问翻译理论,却也译出了-些东西。但是他们中“相当多的人只能称 为翻译匠,因为他们既不研究翻译,也不严肃地对待翻译中出现的问题,译作质量几无保证。这种情况在企业翻译界表现得较为突出。 因此,现在很有必要强调企业翻译工作者的翻译技能意识。
所谓翻译的技能意识,指的是翻译者能够力求以翻译理论 (包括翻译方法论)指导己的翻译实践的自觉性,能够或力求以翻译理论为准绳(常表现为某种技能规范)自觉地指导或检验自己的译作及整个翻译过程。除此之外,企业翻译工作者还应具有一定的语言学知识。前苏联翻译理论家费道萝夫认为:“翻译理论是语言学的一个分支^
任何一种翻译,尤论是应用文、新闻报道、科技、政治、历史、语或文艺翻泽,它们都要靠两种语言的对比,翻译的问题只能在语言学的领域内求得解决。因此,从语言学角度研究翻译,较之队其他角度研究翻译,有更大的优越性。既然翻译靠的是两种语言的对比,那么翻译工作者就不能不研究语言学了。