原作是翻译的出发点和唯一的依据,在通常情况下不得任意改动或删节原文。所以,只有彻底地吃透了原作,理解了原作的真实含义,才有可能完成确切的翻译,为读者所接受。如果没有吃透原作,必然不可能有确当的译文,更不用说为读者所接受了。换言之,翻译的首要前提是吃透原作;有了这个前提,才有可能利用译文语言的语法习惯和修辞手段去表述原作的意思。所以,对企业翻译工作者而言,从吃透原文入手,是最关紧要的。要吃透原作,要从以下几点做起。
1.弄清语法关系
吃透原文,首先要根据原文的句子结构,弄清每句话里的语法关系,也就是要按照原文的语备规范去认识每个句子中各种语法成分之间的关系。下面就举例来说明。
a.The Carolinas are the centers of the textile industry.
原译:卡罗来纳州是纺织工业的中心。
分析:原文中的主语(Carolinas)、谓语动词(are)和表语 (centers)都是复数形式,因而把主语译为“卡罗来纳州”是不正确的。美国有南卡罗来纳和北卡罗来纳两州,在Carolinas前放一定冠词the时更是表示该两州。同样,America以复数形式出现时,也是指南北两个美洲。
改译:南卡罗来纳和北卡罗来纳是纺织工业的两个中心
b.Dry cell weight was determined after the following pretreatment.
原译:干细胞的重量必须经过下述预处理后才能进行测定。
分析:“必须……才能……”语气太强,原文并无这样强的语气。
改译:经过下述预处理后,测定干细胞的重量。
2.彻底辨明词义
辨明词义对吃透原文也是很重要的。往往有这样的情况:对原文的语法结构和大部分词义都已清楚了解,却因对个别词的含义的了解不确切(这个词也可能是很普通的),而无法下笔。如果不确切懂得一句话里每个词的真实含义,就不可能吃透全句的意思。例如:
It involves measurement of the amount of various radioactive elements present in a rock, and depends on the fact that radioactive decay goes on at a practically constant rate regardless of extreme conditions of temperature and pressure.
原译:这种方法包括测定一块岩石中各种放射性元素的含量,并基于这一事实,即不管温度多高,压力多大,放射性衰变几乎以常速进行。
分析:extreme的意思是“极端的”,包括极大极小、极髙极低等。译者没有把这个词的含义完全表述出来,可以说只表述了一半。“即不管温度多高,压力多大”,应改译成“即不管温度多高多低,压力多大多小”。
那么,怎样才能辨明词义呢?