1.深化
所谓“深化”,主要是对原文理解及表达上的透彻,入理, 而不是满足于对表层信息的转述。请看下面几例及其翻译形式:
物证 material evidence
社会科学 social sciences
醉蟹 wine crab
以上各译文形式与原文在表层上无不一一对应,但深层上是否也对应呢?就很值得深思了下面我们就一一加以分析。
《中国大百科全书》的威信不可谓不髙,然而其法学卷竟把 “物证”译成了 “重大证据”、“有关证据”。为什么?这是《法学卷》不懂法学,望文生义而逐字死译的结果:“物”者“物质” 也,“物证”者“物质的(material)证据(evidence)”也故 “物证”者“materia丨evidence”也。其实,粗具法学常识的人不会不知道“物证”在英语中是有其自然对应语的 --- physical evidence 或 real evidence。
social sciences门类再多,也没有社会科学门类多。汉语“社会科学”包括历史、文学乃至(就实际情况而言)哲学等等,而 social science却是不包括这些学科的。同英语social sciences相翌的不是“社会科学”;同汉语“社会科学”相当的则不是social
lieneest fffj始 social sciences and humanities。
“醉蟹”译成wine crab,似有不妥。首先,wine一般来讲, 只能给人以“葡萄洒”的印象,那么,就使人误以为此蟹乃用葡萄酒浸泡。如法炮制,岂不“坏菜”!当然,浸蟹的黄酒为中国特产,确无现成的英文词对应,如泽为yellow rice or millet wine,虽差强人意,可又太啰嗦,不实用。不过,这黄酒大约可以划归于spirituous liquor 的范围,那么,醉蟹译为同组 liquor-saturated crab当更符合实际。然而,如此则“醉”字韵味尽失,顾客哪来购买欲! 一个“醉”宁,用于蟹,足拟人手法,传递着酒醇蟹鲜的信息,“食客”自当陶醉矣;所以,神韵全在“醉”上,这“醉”是少不得的,而“洒”字倒并非一定得译出。故可译为 drunk crab。
以上我们分析了几个术语及其翻译,现在我们再看两个句子:
In terms of catalysts, the plug flow scheme is better than the back mixing scheme.
表层翻译:从催化剂这点来讲,断塞流结构要比反混结构好。
深层翻译:从催化剂的用量来讲,断塞流结构要比反混结构好。
2)我想就基础设计和详细设计讨论一下它们的深度。(这是在某次引进国外的丁二醇生产工艺技术的谈判中,关于卖、买龙方各自承担的设计工作讨论时,中方主谈说的一句话。)
表层翻译:For the basic engineering design and detailed engineering design, I’d like to discuss their depth.
深层翻译:For the basic engineering design and detailed engineering design, I’d like to know the definition or the division.