会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

企业翻译的基本方法

发布时间: 2017-03-14 09:30:35   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:

 

最后,“深化”译法还要求译者在选词上尽量注意一些非语言成分,以便能更好地再现信息。我们可以这样概括一下“深化”译法的精要,那就是得“意”忘“形”——得深层结构之意而忘表层结构之形。
 
2.浅化
所谓“浅化”,就是把特殊的东西一般化的一种译法。这种译法在一般翻译中有时也加以运用。例如初唐王勃的《杜少府之任蜀州》一诗的开首两句是“城阐辅三秦,风烟望五津”。许渊冲教授将其译为:
You’ll leave the town walled far and wide 
For mist-veiled land by riversideo
“三秦”和“五津”是特指地名,许教授将其译为“有城墙的城市”和“江边的地方”。这是一种“浅化”的译法,即将特殊的东西一般化了。
那“浅化"译法是不是就不忠实呢?井不尽然。由于文化的不同、语言的差异以及不同民族对同一事物所产生的不同心理感受,一种语言中的特殊概念在另一种语言中常常会出现语义上的空缺及理解上的背向。所以翻译时我们只好将其"浅化”成 一般性的概念,以便读者能较好地理解文章或话语。再如李商隐 《无题》诗的最后两句“蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看”含有两个神话故事,很不好译。为了转达全诗的“意美' 许教授将其译为:
To the three fairy hills it is not a long way
Would the blue bird oft fly to see her on the height?
 
这也是一种“浅化”译法。但唯其“浅化”,才使该诗的 “意美”得以传达。
那么在企业翻译“浅化”译法又表现在哪里呢?首先还是让我们来分析一组科技术语及其翻译形式:
板鴨 fragrant delicatc duck
八珍参糕 treasure cake
节曰灯 decoratioTi lamp set
小磨香油 sesame oii
dog dutch 爪形离合器
vane strength 十字扳抗剪强度
carr bit 一字形钻头
flange steel 凸缘钢
dent 凹痕
kraft 牛皮纸
notch 凹槽
cam 凸轮
板鸭,是南京名产,以皮白、肉红、骨绿为上乘,具有香、 (骨)酥、嫩的特色,曾有人将其译为salted duck (也曾见有人 译为dried salted duck), “咸腌鸭”,形神皆失,岂不太乏味了! 何不对其加以浅化,译为fragrant delicate duck?
 
宝应县的特产八珍参糕,一看就知道这是传统配方,非常珍贵,但不一定有八珍和人参,所以不宜直译成assorted ginseng cake,译成8-delicacy cake未尝不可,但最好还是根据浅化译法 译为treasure cake,这样可产生与中文等值的效果。
 
“节曰灯”并不足节口才用的,只足一串装饰用的小灯泡, 所以要译成 decoration lamp set。
 
把“小磨香油”译成fine~ground sesame seeds oil就欠妥。“小磨” 二字完全吋以省去,因为现在早已不是人工,都是机磨,因此只要译成sesame oil就行了。
 
另外八例的汉译也采用的是浅化译法,分别把具有特殊意义的dog,vane, cam等译成具有一般意义并为人们易于接受的“爪形、十字、凸'
 
 
微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)