- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
所谓超载翻译(overload translation),指的是译者无视译文的可理解性,或过高估计译语读者的知识、以至于读者得不到理解原文所需信息的一种情况。例如毛泽东词《清平乐・蒋桂战争》中有一行“一枕黄粱再现”,国内外的英译文分别为:
1. Yet another golden Millet dream of the brain.
(Tr.Dr. Wong Man)
2. Theirs is another Millet Dream in slecp.
(Tr. Engle)
3. (Rancor rains down on man) who dream of a Pillow of Yellow Barley.
(Tr. Barnstone)
4. Yet another Golden Millet Dream.
5. For another bubble of Millet-Dream.
(Tr. Nancy Lin)
以上几个译文都只忠实于原文的形式而忽略了译文的可理解性及读者的中国文化知识水平,使译文成为超载翻译。其实,原文的内容既不是梦见小米,也没有梦见大麦,更没有梦见枕头,而是在枕头上做了一个梦,小米还没有煮熟,梦就醒了的意思。许渊冲教授的译文They dream of reigning but in vain不但没有译出“枕”字、甚至连“一”字、“粱”字、“再现”二字都没有译,看来最不忠实于原文形式了,但却更能传达原文的内容(《翻译的艺术》PP.18~20)
具体到中医翻译上,如果我们以形式对等来翻译中医上的一些名词术语时,译文就会出现超载翻译的现象。
如将“脑风”译作 brain-wind syndrome即属超载翻译,读者并不能从译文中体会出该词语的实际含义,只有在其后加上如下解释才能向读者基本转达原语之意:a term in ancient times for the syndrome characterized by excruciating headache at the
occiput and chilly sensation over the nape and back; usually caused by the attack of wind to the brain。但是这样以来又会使
译文拖泥带水,降低可读性。在翻译这类术语时,可考虑从两方面来处理:一是音译加解释,但只在该词首次出现时附加以解释性的说明,以后(指整筒文章或整部书)便不必重复了;二是根据该词的所指意义,比照现代医学予以实译,即便是译语与原语在含义上略有差异,也比直译之唐突与解释之含糊要好得多。
责任编辑:admin