- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
在中医文章中,尤其是经典著作的行文中,常常使用哲理性和抽象性都很强的语言来描述认识对象,从而使文章在语气和遣词上都显得凝重而难解。请看下面一组例句:
①邪之所奏,其气必虚。(《素问・评热病论》)
②天地合气,命之曰人。(《素问・宝命金形论》)
③天食人以五气,地食人以五味。(《素问・六节藏象论》)
④气非血不和,血非气不运。(《医学真传・气血》)
⑤上焦开发,宣五谷味,熏肤、充身、泽毛,若雾露之溉,是谓气。(《灵枢・决气》)
以上五例都很富有哲理性、抽象性、凝重性。字面翻译有碍读者理解。因此,我们可以采用“轻化”的手法来翻译这几个例句。为了便于说明,我们试将“轻化”翻译的整个过程分解为两个独立的阶段。
首先,让我们将共转换成浅显易懂的汉语;
①邪之所奏,其气必虚→弱体易病。
②天地合气,命之曰人→人是自然的产物。
③天食人以五气,地食人以五味→自然为人的生命活动提供营养成份。
④气非血不和,血非气不运→气血相互依存。
⑤上焦开发,宣五谷味......是谓气→上焦主气的升发和宣散。
然后,再以“轻化”的方法将业已“轻化”了的原文译成英语:
①Weak physique is liable to illness.
②Human beings have emerged from the nature.
③Nature is the nutritional source for human life.
④Qi and blood interdepend in circulation.
⑤The function of Shangjiao(upper warmer) is to raise and disperse Qi.
当然,并不是说所有诸如此类的话语都需采用“轻化”译法来翻译。事实上,“轻化”法的使用也有一定的范围,一般来讲,在中医翻译中使用“轻化”译法主要是出于以下几个方面的考虑:
第一,对于一些大众化的读物或文章,以及一般性的医学交流,“轻化”译法在信息的运载和转述方面,具有明显的优势。
第二,对于不了解中医或对中医知之不多的读者或听众,“轻化”译法能有效地勾通作者和读者,演讲人和听众之间的信息交流。
第三,对一些理论性要求不高的文章及某些场合,“轻化”译法能迅速缩短交流双方间的距离。
但是对于一些理论性很强并且读者范围也很有限的文章,尤其是中医经典,翻译时就不宜完全采用“轻化”的方法来处理。尽管“轻化”译法在转达原文信息方面具有积极的意义,但它毕竟不能转达原文所独有的表达方式。而原文的表达形式在某些情况下与原文所包含的内容有着十分重要的意义,在某些特殊的情况下,一信息的表现形式甚至是该信息所含意思的实质性成分。因此在使用“轻化”译法时,我们也应撑握一定的分寸。
责任编辑:admin