会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 中医翻译 > 正文

中医翻译术语的不对应处理

发布时间: 2024-08-30 09:47:25   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 两种语言中的一种语言的词汇单位在另一种语言的词汇单位中既没有完全对应的等值物,也没有部分对应的等值物。


所谓不对应,指的是两种语言中的一种语言的词汇单位在另一种语言的词汇单位中既没有完全对应的等值物,也没有部分对应的等值物。

一般来说,无等值物的词汇包括以下几个方面:

(1) 专有名称,地理名称,机关团体及报刊名称等等,但一般来说,在无等值物专有名词与另一种语言词汇中有固定对应物的专有名词之间,有时并无明显界限,因为某个专有名词或地理名称开始时在另一种语言里没有等值物,后来由于不断地在新闻媒介中出现,便逐渐有了对应物。

(2) 某一民族特有的事物或概念,包括该民族特有的用以表示其物质文明及精神文明的词语。例如中餐中的莱谱,中国特有的乐器(如二胡,笙,笛等)及中国戏曲中的各种专有名词等等。

(3) 词汇空缺,即由于某些原因一种语言里的词汇单位在另一种语言的词汇中没有对应物,例如中文在表示数字方面,有“万”、“亿”,但这两个数词在英语中却没有直接对应物。翻译时只好译作ten thousand 和a hundred million。

那么,在中医翻译上两种语言的词语语义不对应的情况表现在哪几方面呢?可以说,在各个方面都有所表现。具体说来,主要表现在以下三个方面:

(1) 解刹方面:

在解剖方面,中医有一些特有的概念(如命门、三焦等),这些解剖概念在西医中是不存在的。

(2) 基本理论方面:

中医学的理论体系受到古代唯物论和辩证法思想(阴阳五行学说)的深刻影响,它是以整体观念为主导思想,以脏腑经络的生理和病理为基础,以辨证论治为诊疗特点的医学理论体系,与西医学的理论体系截然不同。因此,中医学的基本概念在西医中都没有对应物。下面就是一组典型例子:

阴阳

五行

气化

经络

(3) 病理方面:

由于中医有独特的理论体系,在其指导下划分的许多病理状态在西医中也没有对应物。如:

阴虚肺燥

血分瘀热

水寒射肺

心阴虚

气机不利

卫气不固

(4) 治疔方面:

中医上有许多独特的疗法,在西医上没有对应物。如:

水罐法

耳针疗法

补气固表

清热化湿

需要指出的是,“无等值物词汇”这个术语只是用于某个词汇在另一种语言词汇里没有对应物这个含义上。如果把这个术语理解为某个词语“不可译”,那就错了。实际上,任何一种语言原则上都可以表达任何概念(包括该语言已有的和没有的);某一语言中没有专门标志某种概念的词,并不意味着通过该语言的其他手段也不能表达这个概念。也就是说,尽管该语言体系中没有这一符号,但该符号的意义还是可以凭借其他手段在言语里或在具体话语里被转达出来的。

比如中医的基本概念“阴阳”在英语中虽然没有对应物,但是我们凭借着描述迭翻译这一方法,完全可以将其实际内涵转达到译入语中去。下面就是“阴阳”在《汉英中医辞典》中的释义:


微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)