- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
这个译文太质直,完全是对号人座式的。“肾中精气”可改译 为renal essence,kidney和其它的介词和冠词皆可省略。“是机体生命活动之本”可以译成一个非限定性定语从句。但就本句话来讲,非限定性定语从句有宣宾夺主之嫌,不利于行文,故可改译成同位语 the base of life activities,which is 和 of the body 便可省略掉。"对机体各方面……重要的作用”一句在翻译时可直接采用系表结构,不必使用短语play a role。同时“机体各方面的生理活动”译作 all physiological activities 就可以 了,all the aspects of 和in the body均可省略掉。这样,整个译文可改译如下:
The renal essence, the base of life activities, is key to all physiological activities.
5. 骨的生长发育,有赖于骨髄的充盛及其所提供的营养。
The growth and development of bones depend on the flourishing of marrow and its
provision of nutrients.
译文说明:
“生长发育”或译作growth,或译作development,不必拘泥于原文。
6. 人体是一个统一的有机整体,它是由脏腑、组织和许多器官构成。
The human body is a united organic wholeness, it is composed of solid organs and hollow organs,tissues and many organs.
译文说明:
united大可不必译出,因为organic —词已含有这一层意思。后一部分不必译成一个独立的句子,用伴随状语来处理最为适宜,it is 便可省略掉了。“脏腑”作为一个概念时,译作viscera就可以了,solid organs and hollow organs均可去掉。这样整个译文可改译为:
The human body is an organic entirety,composed of viscera, tissues and many other organs. 也可译为:The human body, an organic entirety, is composed of viscera ,tissues and many other organs.
7. 在病理上,心脾两脏亦常互为影响。
In terms of pathology, the heart and spleen also always affect each other.
译文说明:
“在病理上”可简洁地译作pathologically,in terms of可省略掉。在英语中,我们常用一个名词的副词形式来表示“在……上”、“就……而言”、“从……来看”、“在……方而”等意思。例如:
就心理学而言psychologically
在生理上 physiologically
在临床上 clinically
在药理上 pharmacologically
在解剖方面 anatomically
另外,译文中的also亦可省略掉。