- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
译文繁琐,这是现行的中医翻译中存在的突出问题之一。英语文法向来讲究简洁明快,我们在翻译时也应保持这种文风。“简洁”不但能有效地提高译文的信息密度,而旦也是用以加强语气 的一种修辞手段。如何简洁译文呢? 如去掉可有可无的成份就是其中一种。
在汉英翻译中,有些词语在上下文中的作用是很明显的,在结构本身就能得到说明,因此不必一一译出。例如:
1. 夫精者,生之本也。
It is the essence that functions as the base of life.
译文说明:
译文仿原译的结构,意在强调“精”的重要性。但这个强调句本身却不够简洁,没有发挥出强调的作用。其实这里完全不必使用it is…这样一种结构,function as也完全可以省略掉,使用一个简单的判断句就行了,译文可改为:
Essence is the base of life 或
Essence is essential to life.
2. 肝主身之筋膜
The liver controls the tendons and membranes of the body.
译文说明:
“筋膜”可用tendon —词统而译之,membrane可省略掉。tendons自然在人体内,所以of the body亦可省略掉。
3. 水为阴,火为阳。
Water pertains to yin, and fire pertains to yang.
译文说明:
从结构和修辞上看,后一个pertains完全可省略掉,因为前一个pertains可兼述后者。所以这个译文
可改为:
Water pertains to yin and fire to yang.
4. 肾中精气,是机体生命活动之本,对机体各方面的生理活动均起着极其重要的作用。
The essence in the kidney, which is the base of the life activities of tbe body, plays a very important role in all the aspects of physiological activities in the body.
译文说明;