- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
在语言学方面宜加以区别的是:日常用语,哲学、诗歌用语和技术用语。哲学、诗歌用语含义较日常用语为广,而科学技术用语意思非常精确。日常用语含义也较广,常需要看上下文才能明确其意义,而技术用语只是一个意思,不会与别的词义混淆。
在翻译中医名词术语时,有下述情况会造成不准确:一是读者对中医不熟悉;二是读者对这种语言没有很好掌握;三是没有实践经验,在这种情况下,名词术语就会失去准确性;四是翻译过程中失去准确性,有人在把古文译成现代文时也有失误,如再据此译成英文就会再一次失误,这些文字如再经过多次转译,准确性就很差。如果有人认为中医概念不准确,他自己应检查是否理解得不准确。我可以说许多认为中医不准确的人是因为他自己对中医不理解。
这里再简述一下规范化词典的问题。词典要给读者以准确、淸楚的解释。在翻译中应名词术语前,必须把名词术语的中心含义和全部含义都搞淸楚。如前所说,要找出所译术语和对应词的焦 点,并注意所译术语在原文上F文中的意思^这种词典在译成西 方语言时,可以是dictionary,也可以是encyclopedia (百科全 书后若在解释一个词的中心意思时,还说明它的外延意义 《中医大辞典》就属这一类。
规范化术语既要有技术的准确性,又要有不同意思的解释。我们准备编著的规范化词典内容将包括两部分,即词汇部分和名词术语对应表。词汇部分是用来解释名词术语的意义的。中医的主要名词术语在这部分表达出来。名词术语对应表部分则要列出对应的不同语言的名词术语,有些学者不一定要了解一个词的理论方面的含义,而要了解另一种语言的对应词。在这一部分中,我们排列出的对应词包括汉语拼音、拉丁文、英文、德文、法文、俄文等,如“数字”的对应词就包括shuo .accelerate (英语)、beschleunig (德文)、celer (拉丁语)……,从此表可一望而知道中医名词 的各种不同语言的对应词。对每一个词,都应从汉文的原意去理解,而不从其他语言来转译。否则,会失去中医术语之原意。如 中医紧脉之“紧”,就不能从拉丁文“紧”字来理解,现在有些学者将“紧”译成intension,从技术准确性来讲就成问题。我们编 撰这样一本词典,是提供_除上不懂中国语言的人阅读的,阅读 这本词典的人只要懂得其中的一种语言,就能从词表中找到对应的中医术语,从而更准确地理解中医名词术语的原意。