会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 中医翻译 > 正文

Manfred Porkert 谈中医名词术语英译的规范化问题

发布时间: 2017-07-22 08:54:31   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


二、在实际工作中的细节和要求
中医名词术语规范化涉及中国语言学、中医的理论、比较认识论、西方语言学和认识论、临床医学等五个方面。这五个方面是同样重要的,也是任何名词规范化的基础,现举例说明之。
“因”,在《中华大辞典》“因”字条下有二十余种解释,当解释一个词时,必须要全面照顾它的意义,并要注意它最中心的含义。病因的“因”不同于原因的“因”,因为的“因”也不完全是原因的“因”原因的“因”只是“因”的含义中极局限的一部分。把病因的“因”译成原因的“因”,会阻碍我们去了解"因”的全面的含义。在中医学中,原因和后果有同时出现的情况,而在西医学中,原因和后果是有前后之分的!所以,十佘年来我不把“因”译成cause而译成agent,这个词没有任何时间概念„ “因”可 以在结果之前或之后发生,也可以同时发生。在中医学中,狭义的“因”往往是与结果同时发生的。这个例子比较复杂,但理解 了这个例子,对后而的内容就比较容易理解了。
医学用语也容易与日常用语混淆。如日常用语的“寒”字,含义很宽,但与别的字结合起来,意义就清楚了。如译成cold,就不确切。中医的“寒”有八纲的“寒”、寒邪的“寒”、病因的 “寒”等。我认为,中医学是成熟的科学,有两干年的历史,中医的“寒”是更高层次的,抽象到较高水平的"寒”我将它译作algor (拉丁文),西方学者读到algor,就会考虑它的含义。
又如“芤脉”,代表一种脉象,“芤”的意义比较明确;有人 用onion-stalk来译,我译作cepacoulicus,在拉丁语中也代表葱茎的意思。又如"虚脉”,“虚”与“空”意思相近,但中医八纲中无“空”字,脉象亦无“空脉”,只有“虚脉”可见“虚”与 “空”在中医学中有明显区别。而现在把“虚”字译成空字empty, 把“实”译成full,都不恰当。虚脉的“虚”为inanis,“实”为replete。 如果这些字译不好,中医学的内容就会失去科学性。
三、中医名词术语国际规范化语言方面的问题
在日常生活中,不需要考虑语言搭配的程序问题,而涉及新思想时,就要注意语言的搭配。不同的语言搭配会产生不同的准确性,有些人认为中国古代的书很难懂,不准确。如有的词有中心含义,还有外延的意义。其实,不管何种语言,不论是汉语、拉丁语、英语或阿拉伯语等,其准确性都决定于它的上下文。中文名词术语含义比阿拉伯语、希伯来语要广泛,但经上下文的搭配, 其词的意义也就明确了。

微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)