会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 中医翻译 > 正文

Giovanni Maciocia论中医翻译

发布时间: 2017-07-20 09:00:03   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: Giovanni Maciocia曾在中国学习中医多年,亦曾做过不少中医翻译工作。他在其著作 The Foundation of Chinese Medicine (《中医...


Giovanni Maciocia曾在中国学习中医多年,亦曾做过不少中医翻译工作。他在其著作 The Foundation of Chinese Medicine (《中医学基础》)一书中专门谈了他对中医名词术语英译的看法和做法。
在该书中,除了 “气”、“阴”、“阳“、针灸穴位名称及“督”、“任” 二脉的缩写形式Du、Ren外,其它的中医术语均予以翻译。
气、阴、阳之所以没有翻译,主要考虑到它们是中医特有的概念,几乎无法翻译。它们已为大家所熟知,根本不需要翻译。 用Du和Ren这种缩写形式表示督、任二脉的穴位,而将“任脉”译作Directing Vessel,缩写为DV,而不是通常所用的CV。 这可能不易理解。
穴位名称的英译收录在穴位功能一节中。但在其它地方提到穴位时,同时给有中文名称及西方编码。这主要是因为中文名称仍然是辨识穴位的主要依据,而英文翻译或编码都因人因书不同, 不易统一。我所使用的编码系统与《中国针灸基础》一书所使用的系统一样。我使用脏器名称的缩写来辨别穴位。唯一的例外是用Ren和Du来翻译任脉和督脉。
把中医术语翻译成英语实在不易,西方的针灸书对中匾术语翻译得很混乱。这是可以理解的,因为每个译者都在试图用最接近原文语义的词来翻译。结果是同一个术语都有很多不同的译法。 例如“宗气”(胸中之气)被译Essential Qi, Ancestral Qi及Genetic Qi。
我重新研究了中医术语,选择了一条中间道路来翻译。即必要时改变现行译法,一般情况下尊重约定俗成的原则。例如把五行配五脏中与脾对应的“思”译作sympathy,谁看了都会觉得不妥(“思”的意思是“思考”或“思想”)。另一方面,虽然用Excess 对译“实”不太准确,我仍然将其与较好一些的译语Fullness或 Full并用,因为有时使用Excess会使译文更为流畅。
为了减少读者理解中医术语的困难,我尽量保持现行译语。但下面一组术语我重新作了翻译:
—用gathering Qi对译宗气。
—将背俞穴译作 Back Transporting points。
—将募穴译作 Front Collecting points。
—将会穴译作 Gathering points。
—将任脉译作 Directing Vessel (通常译作 Conception Vessel)。
我之所以重译任脉,主要是因为现行译语Conception Vessel 是明显的误译。中文“任”是“指导”、“任职”或“委任”之意。 任脉的功能正好是统摄阴脉(同样的,督脉总督阳脉将“任” 译作conception可能是将“任”和“妊”混淆了。当然任脉也影响妊娠,但那只是其功能的一部分。
其它术语的译法与《中闻针灸基础》等书一致。

经过慎重的考虑,我决定仍然使用5 Elements来翻译五行。这不仅仅是因为5 Elements是约定俗成的译法,更重要的是这个译法在语义上也是正确的。虽然“5 phases”这一译法近来也用得很多,但在我看来这是极不准确的,因为五行远不仅仅是 phases。
我用mind翻译“神”,而不用spirit。原因我将在心的功能一节中论述。

微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)