- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
我将“实”和“虚”根据语域或译为Fullness-Emptiness (或 Full-Empty)或译为Excess-Deficiency,以便使译文更具可读性。严格地讲,Excess和Deficiency是不准确的,因为在英语中这二者是同一水平上相反的双方,即对同样的东西拥有得太多或太少。而事实上中医上的“实”指的是邪气太盛,“虚”指正气不足。所以当deficiency语义准确时,Excess几乎没有表达出中文“实”的内涵。“实”指的是solid,full,表示邪盛的状态,而不是指正气太多。所以严格地讲,Fullness和Emptiness (或full和empty)才是较好的译语。
对于中医独有的概念,译文都采用大写,当同样的词指的是西方的一般概念时,则用小写。比如,所有内脏器官都大写,以表明这是指中医的脏腑。如Heart指中医的“心”,heart指西方观念上的心。
同样的,Exterior指中医上讲的表,Phlegm指中医上讲的能致病的“痰”,phlegm则指咳出的“痰”。
最后再谈一下中医特有病名的翻译。我用Painful Obstruction Syndrome 译痹证,用 Atrophy Syndrome 译痿证,用 Wind- stroke 译中风,用Difficult Urination Syndrome 译淋证。