会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 中医翻译 > 正文

Giovanni Maciocia论中医翻译

发布时间: 2017-07-20 09:00:03   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


我将“实”和“虚”根据语域或译为Fullness-Emptiness (或 Full-Empty)或译为Excess-Deficiency,以便使译文更具可读性。严格地讲,Excess和Deficiency是不准确的,因为在英语中这二者是同一水平上相反的双方,即对同样的东西拥有得太多或太少。而事实上中医上的“实”指的是邪气太盛,“虚”指正气不足。所以当deficiency语义准确时,Excess几乎没有表达出中文“实”的内涵。“实”指的是solid,full,表示邪盛的状态,而不是指正气太多。所以严格地讲,Fullness和Emptiness (或full和empty)才是较好的译语。
对于中医独有的概念,译文都采用大写,当同样的词指的是西方的一般概念时,则用小写。比如,所有内脏器官都大写,以表明这是指中医的脏腑。如Heart指中医的“心”,heart指西方观念上的心。
同样的,Exterior指中医上讲的表,Phlegm指中医上讲的能致病的“痰”,phlegm则指咳出的“痰”。
最后再谈一下中医特有病名的翻译。我用Painful Obstruction Syndrome 译痹证,用 Atrophy Syndrome 译痿证,用 Wind- stroke 译中风,用Difficult Urination Syndrome 译淋证。
 

微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)