会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 中医翻译 > 正文

中医翻译可比照西医求同存异

发布时间: 2017-03-31 15:02:24   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:

 

由此可见,中西医在早期是很接近的。再比如痰,作为由呼吸道分泌出来的痰液,中医的“痰”同西医的Sputum (痰)完全一样。只是中医的“痰"还有另一层意思,指能导致多种病症的一种病理因素。即所谓的“无形之痰”这与西方古生物学上讲的 Phlegm (人体四种体液之一,据认为病变时可引起呆滞与迟钝)不无共同之处,只是由于人们后来揭示了人体的奥秘, Phlegm才失去了其医学意义。
 
另外,在对人体病理状态及许多疾病的认识上,中西医也有相当的共同之处。即便是对某些病理现象的描述上用词有异,但其实质却是一样的。为了说明这个问题,我们在下面列举了一组名异实同的中西医病症,以作比较:
 
中医病名 西医病名
疫毒痴        中毒性菌痢 foiminant dysentery
寸白虫        络虫病taeniasis
红痧热        流行性出血热epidcmic hemorrhagic fever
疳积        小儿营养不良 infantile m alnutrition
癲  狂        精神病psychosis
囟  填        脑积水 hydroccphalus
 
 
人们总担心,借用西医术语翻译中医会使中医丧失特色。因为中医术语一般是多义的,而西医术语通常是单义的,其实这种担心大可不必。当初人们借用中医用语翻译西医时,也没有使具有单一概念的西医用语变得多义起来,因为其理论没有发生变化。因此,只要国际医药界的人士了解了中医的理论要旨。想来也绝不会将中医的概念与同名的西医概念等同起来的。从实际的运用来看,也的确如此。目前各方尽管议论颇多,但在现行的翻译活动中,大多数人仍将中医的“心、肝、脾、肺、肾、女子胞”等术语译成西医的 heart,liver, spleen, lung, kidney, uterus。在实际交流中,这种做法也并未引起中西医混杂不清的情况。
 
微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)