答:安倍晋三首相明天开始对中国进行正式访问,这是日本首相时隔七年访华,也正值中日和平友好条约缔结40周年这样一个重要节点。安倍首相访华期间将与中方领导人就改善发展中日关系及共同关心的国际地区问题交换意见。我们之前也介绍过,双方还将举行纪念中日和平友好条约缔结40周年中日各界人士招待会和首届中日第三方市场合作论坛。
我们希望在这样重要的时间节点,双方能够承前启后,再次确认双方互为合作伙伴而不是对手,互视对方为机遇而不是挑战的共识,共同努力把中日关系改善好、发展好,深化两国在各领域的互利共赢合作。
A: Prime Minister Shinzo Abe will kick off his official visit to China tomorrow. It is the first visit to China by a Japanese Prime Minister after a lapse of seven years at a crucial juncture marking the 40th anniversary of the signing of the China-Japan Treaty of Peace and Friendship. We hope that during this visit, Prime Minister Shinzo Abe will exchange views on the improvement and development of China-Japan relations and international and regional issues of mutual interest with the Chinese leaders. We have said that the two sides will also host a reception commemorating the 40th anniversary of the inking of the China-Japan Treaty of Peace and Friendship and the First China-Japan Third-Market Cooperation Forum.
We hope that at this crucial juncture, the two sides can build on past achievements, reaffirm the consensus that we are cooperative partners instead of opponents and that we view each other as opportunities rather than challenges, and make concerted efforts to improve and develop bilateral ties and deepen mutually beneficial cooperation in various areas.
关于访问的具体成果,我想还是等到安倍首相访华结束时再做详细的介绍。我们愿与日方共同努力,推动安倍首相访华取得成功。
问:据《金融时报》报道,英国第一海务大臣琼斯在接受该报采访时表示,尽管英赴南海行使“航行自由”被中国指责为“挑衅行为”,但英方仍将继续这一行动。个别国家对《联合国海洋法公约》存在着有别于大部分国家的不同解读。英方有义务在亚太地区显示对盟友的“实际支持”,并抵制中国“藐视”《联合国海洋法公约》的做法。请问中方对此有何评论?
Regarding the specific outcomes, we will elaborate on that after Prime Minister Shinzo Abe wraps up his visit. We are willing to work with Japan to ensure the success of this visit.
Q: Britain's First Sea Lord Admiral Sir Philip Jones said in an interview with the Financial Times that Britain will assert its right to freedom of navigation in the South China Sea despite recent Chinese claims of provocation. He implied that some country has a different interpretation of the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS) to the majority of nations. He also said that Britain had an obligation to showcase "physical support" for its allies in the Asia Pacific region and to resist China's flouting of international conventions on the laws of the sea. What is your comment?
答:我们注意到有关报道,对报道中提及的英方有关表态表示严重关切和坚决反对。正如大家所看到的,当前南海地区形势趋稳向好,中国和东盟国家都有强烈的意愿,也都正在采取实际行动来维护南海地区的和平稳定。但是也正如大家看得清清楚楚的,有个别国家不愿看到南海风平浪静,而是试图不停制造麻烦和事端,企图使南海风高浪急。你刚才提到的英方官员称,个别国家对《联合国海洋法公约》存在有别于大部分国家不同的解读,我想问问英方,它能代表国际社会的大部分国家吗?中国从一开始就是《联合国海洋法公约》的签署国,我们始终遵守公约,而不像英方所说的它的某位盟友,至今还没有批准公约,不是《联合国海洋法公约》的正式成员。我想英方应该抵制的恰恰是它这位盟友的做法,而不是以盟友划线,选边站队。
A: We have noted relevant reports. We must express our grave concern and firm opposition to the UK's statements quoted by the relevant reports. As we all know, the situation in the South China Sea has been improving and is stable at this point. Both China and ASEAN countries have a strong will to maintain peace and stability in the South China Sea and are taking concrete actions to achieve that. Everyone knows clearly that there are still some countries that are reluctant to accept a calm and tranquil South China Sea and have been trying to stir up troubles and create high wind and rough waves in the South China Sea. This British official you cited said that some country has a different interpretation of UNCLOS to the majority of nations. However, can the UK claim itself to be the representative of the majority of the international community? China signed onto UNCLOS when it first opened up for signing. Since then, China has been abiding by it every step of the way, unlike one of those allies the British side mentioned who has yet to ratify the Convention and is still not an official member of UNCLOS. I believe that the British side should have resisted what its ally has done, instead of picking sides and choosing to stand with its ally.