返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
驻泰国大使吕健在“中国—东盟战略伙伴关系:新时代,新愿景”国际研讨会上的主旨演讲(中英对照)
2018-10-25 09:16:04    译聚网    中华人民共和国外交部    



Ambassador Lyu Jian's Keynote Speech at the International Seminar on "China-ASEAN Strategic Partnership: New Era, New Vision"


尊敬的外交部东盟司司长素里亚先生,

尊敬的法政大学副校长吉迪博士,

女士们,先生们,朋友们:

  大家上午好!感谢吉迪博士的贺辞。首先,我谨代表中国驻泰国大使馆,向参加本次研讨会的各位学者和来宾表示热烈欢迎,向共同主办方泰国外交部和法政大学表示感谢,向长期以来支持和推动中国—东盟关系发展的各界朋友们表示敬意!

The Honorable Dr. Suriya Chindawongse, Director-General of the Department of ASEAN Affairs, Ministry of Foreign Affairs of Thailand,

The Honorable Assoc. Prof. Dr. Kitti Prasirtsuk, Vice Rector of the Thammasat University,

Ladies and gentlemen, dear friends,


Good morning! Thank you, Dr. Kitti, for your opening remarks. First of all, I would like to express, on behalf of the Chinese Embassy in Thailand, a warm welcome to all the scholars and guests attending today's seminar, sincere gratitude to our co-hosts, the Ministry of Foreign Affairs of Thailand and the Thammasat University, and respect for friends from all circles who have long been supporting and promoting China-ASEAN relations.

  本次研讨会的主题是“中国—东盟战略伙伴关系:新时代,新愿景”,旨在于中国—东盟建立战略伙伴关系15周年之际,汲取学术智慧,为双方关系进一步发展建言献策。我愿借此机会,谈谈对中国—东盟关系发展的看法。

  2017年,东盟庆祝了50岁生日。半个世纪以来,东盟积极探索并坚持符合自身特点的发展道路,取得巨大成就。今天的东盟,已是拥有6.4亿人口、经济总量接近2.6万亿美元的世界第六大经济体,不仅发展为世界上最成功的区域合作组织之一,更成为维护地区和平稳定、促进区域一体化和世界多极化的重要力量。

With the theme of "China-ASEAN Strategic Partnership: New Era, New Vision", the seminar is aimed at pooling academic wisdom and offering suggestions for the further development of China-ASEAN relations on the occasion of the 15th anniversary of the establishment of China-ASEAN Strategic Partnership. I would like to take this opportunity to talk about the development of China-ASEAN relations.


ASEAN celebrated its 50th birthday in 2017. Over the past half a century, ASEAN has made active efforts to explore and follow the development path that suits itself, and has made remarkable progress. Today's ASEAN is the sixth largest economy in the world with a population of 640 million people and a nearly US$2.6 trillion economy. It has not only developed into one of the most successful regional cooperation organizations in the world, but also an important force upholding regional peace and stability, and promoting regional integration and world multi-polarization.




[1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:2018年10月24日外交部发言人华春莹主持例行记者会(中英对照)
下一篇:2018年10月22日外交部发言人华春莹主持例行记者会(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们