你是英国记者,英国也是恐怖主义的受害者。打击恐怖主义和去极端化是世界性的难题。国际社会的普遍共识是标本兼治、综合施策,消除恐怖主义和极端主义滋生的土壤和因素。多年来,世界上很多国家,包括英国,都在不断尝试结合本国或本地区实际,积极探索打击恐怖主义和去极端化的具体路径。比如,我看到一篇报道,今年6月份英国政府出台的反恐战略强调要对受极端思想影响的人员进行早期干预;法国2016年时就宣布要在全国12个大区设立“去极端化中心”,目的是要帮助受极端思想影响的本国公民重归正常生活;美国则尝试利用社区矫正改造那些受极端思想影响的年轻人。可见,中方相关做法和英国、法国、美国本质上没有什么不同,都是为了预防性反恐和去极端化而采取的有益尝试和积极探索,目的是防微杜渐、治病救人,最大程度地保障广大人民群众的基本人权,包括生命权和发展权,免受恐怖主义和极端主义的侵害。这也是一国政府对本国人民应尽的责任和义务。
You are a British journalist. The UK is also a victim of terrorism. Combating terrorism and extremism is a thorny issue facing all countries around the world. It is generally held by the international community that we should address both the symptoms and root causes and take multi-pronged measures to eliminate the breeding ground for terrorism and extremism. Over the years, many countries around the globe, including the UK, have been actively exploring the pathways to fight terrorism and extremism in light of their actual conditions. For instance, I once saw a report saying that the counter-terrorism strategy announced by the British government in June this year stressed the early intervention on people affected by extremism. In 2016, France announced that it would set up de-extremism centers in its 12 provinces to help its citizens affected by extremism return to normal life. The United States is trying to remold the youngsters affected by extremism with community corrections. The relevant practices in China are no different from those in the UK, France and the US. They are all the active efforts we have made to prevent terrorism and eliminate extremism with the view to nipping the evil in the bud, curing the "sickness" and saving people, doing our best to safeguard people's basic human rights, including their right to life and development and protecting them from terrorism and extremism. This also represents the duties and obligations of one country's government to its people.
我们反对在反恐问题上奉行双重标准,希望媒体朋友不要偏听偏信,而应正确认识和理解其他国家依法采取有效预防性反恐和去极端化措施的努力。
我还可以告诉你,中国是法治国家,中国政府依法保护本国公民以及在中国的外国人的合法权利和人身安全。中国和哈萨克斯坦是友好的邻邦,就涉及两国人员往来的问题保持着良好的沟通。
We oppose double standards on counter-terrorism. We hope that friends from the media can refrain from listening to the one-sided story and view the efforts made by other countries to effectively prevent terrorism and fight extremism in accordance with law in an objective way.
I also want to tell you that China is a country under the rule of law and the Chinese government protects the legitimate rights and security of its citizens and the foreigners in China in accordance with law. As friendly neighbors, China and Kazakhstan maintain smooth communication on the issues related to the personnel exchanges between our two sides.
问:美国要求其他国家自11月4日起,停止从伊朗购买原油,否则将对他们实施制裁。中国是否会继续从伊朗进口石油?在这方面将采取何种策略?
答:其实你问的核心问题就是伊核问题全面协议还要不要继续执行的问题,在这方面中方的立场已经讲得非常清楚了。
Q: Starting from November 4, the US requires other countries to stop buying oil from Iran to conform to its sanctions. Will China continue to buy oil from Iran and what is China's strategy in this area?
A: Actually the question you raised boils down to whether we should continue to implement the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA). China's position in this regard has been made very clear.