返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
驻英国大使刘晓明在2018年伦敦金融城之周论坛上的主旨演讲(中英对照)
2018-04-26 09:56:43    译聚网    中华人民共和国外交部    



  女士们,先生们,


  “沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春”。三周前,英国不少地方大雪纷飞,人们不得不将复活节当作圣诞节来过。今天,英国终于迎来了阳光灿烂、万物生长的春天。可见无论多大的风雪,也阻挡不住春天的脚步;正如无论多强的保护主义寒风,也阻挡不住时代前进的步伐。我衷心希望,中英双方能牢牢把握住时代发展的潮流,抓住“一带一路”的历史性机遇,共同抵御贸易保护主义的寒风,坚持开放共赢,勇于变革创新,携手开创“黄金时代”更加美好的春天,一道收获更加丰硕的“黄金成果”!


  最后,预祝本次金融城之周活动圆满成功!


  谢谢大家。



Ladies and gentlemen,


There is an ancient Chinese poem that I would like to share with you:


By the shipwreck a thousand boats sail ahead,


The forest turns green beyond the old trunk dead.


Three weeks ago, a large part of Britain was under heavy snow. Easter was celebrated in Christmas weather. Now, spring has come. It is the season of warmer sunshine. It is the time for everything to come back to life and grow.


As heavy snow can not hold back spring, the chill winds of protectionism can not reverse the trend of the times.


I sincerely hope that China and the UK will go along with the trend of the times, and seize the historic opportunity of the Belt and Road Initiative.


I hope our two countries could engage in open and win-win cooperation, and courageously embrace reform and innovation.


If we stand up together, we can brave the chill winds of protectionism, and we will usher in a more beautiful spring for the China-UK "Golden Era", and harvest more abundant "golden fruits"!


In conclusion, I wish the City Week a great success!


Thank you!



[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:2018年4月26日外交部发言人华春莹主持例行记者会(中英对照)
下一篇:2018年4月25日外交部发言人陆慷主持例行记者会(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们