返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
驻英国大使刘晓明在2018年伦敦金融城之周论坛上的主旨演讲(中英对照)
2018-04-26 09:56:43    译聚网    中华人民共和国外交部    



Keynote Speech by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the City Week 2018: Harvest More "Golden Fruits" for China and UK through Open and Inclusive Cooperation on Belt and Road Initiative


尊敬的各位部长,

各位使节,

各国金融界和企业界的朋友们,

女士们,先生们:


  很高兴再次出席伦敦“金融城之周”活动。


  今年恰逢“一带一路”倡议提出5周年,今天活动主题之一就是“一带一路倡议对中英关系发展的影响”,可谓恰逢其时。我想借此机会与在座各位分享一下我的看法。



Ministers,

Ambassadors,

Business and Financial Leaders,

Ladies and Gentlemen:


It is a real delight to be back at this annual gathering of the City Week.


This year, the City Week Forum focuses on "the Belt and Road Initiative as a vehicle for developing the China-UK relationship". I think that in this fifth year of BRI, this topic is well chosen and very timely.


Today, I would like to share with you how I see this Initiative as a vehicle for developing our very important bilateral relationship.


  5年前,习近平主席提出了“一带一路”倡议。5年来,“一带一路”建设成就斐然,80多个国家和国际组织同中国签署了合作协议,100多个国家和国际组织积极支持和参与,联合国大会、联合国安理会等重要决议都纳入了“一带一路”内容。特别是去年5月,中国成功举办“一带一路”国际合作高峰论坛,来自130多个国家和70多个国际组织的嘉宾齐聚北京,共商“一带一路”合作大计,签署了270多项合作成果,掀起“一带一路”建设的新高潮。


  人们不禁要问,为什么“一带一路”倡议能在短短5年内焕发出如此强大的生命力?在世界上得到如此广泛的支持和参与?它的吸引力是什么?我认为,原因有四:



Five years ago, President Xi proposed the Belt and Road Initiative. Five years on, this initiative has delivered fruitful results.


Over 80 countries and international organizations have signed cooperation agreements with China.


Over 100 countries and international organizations have voiced their support for this Initiative and become active partners.


This Initiative has been written into important resolutions of the UN General Assembly and the Security Council.


Another highlight is the Belt and Road Forum for International Cooperation held in Beijing last May. At the Forum, participants from more than 130 countries and over 70 international organizations gathered to share their ideas on the Belt and Road development. A total of over 270 cooperation agreements were signed.


You may wonder:


Why has this Initiative shown such strength and grown so much in such a short time?


Why is it getting such extensive support and broad participation from across the world?


What has made it so popular?


I believe there are four main reasons.




[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:2018年4月26日外交部发言人华春莹主持例行记者会(中英对照)
下一篇:2018年4月25日外交部发言人陆慷主持例行记者会(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们