返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
驻英国大使刘晓明在2018年伦敦金融城之周论坛上的主旨演讲(中英对照)
2018-04-26 09:56:43    译聚网    中华人民共和国外交部    



  一方面,中英关系“黄金时代”为深化“一带一路”合作打下了坚实的基础。2017年底举行的第九次中英经济财金对话上,双方就宏观经济政策、“一带一路”等达成72项合作成果。双方都同意深化“一带一路”政府间交流与对话,充分发挥互补优势,在“一带一路”沿线开展第三方市场合作。今年初,梅首相成功访华,两国领导人就推进中英关系“黄金时代”、深化“一带一路”合作达成广泛共识。


  另一方面,“一带一路”合作也为中英关系“黄金时代”提供了丰富内涵。2017年,义乌—伦敦班列首次往返,实现中英贸易物流全陆地运输,标志着“一带一路”延伸到欧洲最西端。随着“一带一路”建设如火如荼地开展,更多中国企业将目光投向了英国。截至去年底,中国对英累计非金融类直接投资191.4亿美元,超过500家中国企业落户英伦。2017年, 中英双边货物贸易额接近800亿美元,中国从英国进口增长近20%。今年前2个月,英国对华出口同比上升28.8%,中国依然是英国增长最快的出口市场之一。

On the one hand, the "Golden Era" has laid a solid foundation for deepening BRI cooperation. 


The ninth China-UK Economic and Financial Dialogue held at the end of last year produced 72 cooperation agreements on macro-economic policies and BRI development.


Our two governments agreed to deepen BRI exchanges and dialogue.


We will complement each other with our comparative strengths.


And we will work together to explore third markets along the routes.


During Prime Minister May's successful visit to China earlier this year, the leaders of our two countries reaffirmed their commitment to advancing the China-UK "Golden Era" and deepening BRI cooperation.


On the other hand, the Belt and Road cooperation has enriched the China-UK "Golden Era".


In 2017, the freight train of China Railway Express made its maiden round trip between China's Yiwu and London. This opened a new, on-land option for the movement of goods between China and Britain. It also marked the extension of the "Belt and Road" to the western end of Europe.


More Chinese companies have been drawn to Britain via the Belt and Road. 


As of the end of last year, non-financial direct investment from China totaled $19.14 billion. 


Over 500 Chinese companies had set up businesses in the UK. 


In 2017, bilateral trade reached nearly $80 billion, with British export to China up by nearly 20%. 


In the first two months of this year, British export to China maintained the strong momentum, increasing by 28.8% year-on-year, making China one of Britain's fastest growing export markets.


  未来15年,中国市场将进一步扩大,预计将进口24万亿美元商品,吸收2万亿美元境外直接投资,为世界各国企业进入中国大市场提供更多机遇。今年11月,中国将在上海举办首届中国国际进口博览会。这不是一般性的会展,而是中国推进“一带一路”建设、进一步开放市场的主动行动。我们诚挚欢迎英国各界朋友积极参加进口博览会,把你们的商品和服务带到中国,提升英国产品在中国、在世界的知名度。


  展望未来,中英加强“一带一路”合作前景广阔,希望双方抓住机遇,共同推动“一带一路”合作再上新台阶。为此,我认为,双方要重点做以下三方面工作:


In the coming 15 years, China will open up its market further. We plan to import $24 trillion of goods from the rest of the world and open up a two-trillion-dollar market to foreign investors.


What is worth a special mention here is the first International Import Expo to be held in Shanghai this coming November. This is not just any trade fair. It represents China's solid step to advance Belt and Road development and open up its market further. This will be a wonderful opportunity for British businesses to introduce British goods and services to China and build your brand names in the Chinese and world market.


Looking forward, there is a promising prospect for China-UK cooperation on the Belt and Road Initiative. I hope both sides will seize the opportunities and take our cooperation to a new stage. 


To this end, I would like to share with you three suggestions for China-UK cooperation on BRI.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:2018年4月26日外交部发言人华春莹主持例行记者会(中英对照)
下一篇:2018年4月25日外交部发言人陆慷主持例行记者会(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们