返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
驻英国大使刘晓明在2018年伦敦金融城之周论坛上的主旨演讲(中英对照)
2018-04-26 09:56:43    译聚网    中华人民共和国外交部    



  第一,这是一条“和平发展之路”。中国提出“一带一路”倡议,既是基于自身发展作出的战略抉择,也是在以实际行动推动经济全球化,造福世界各国人民。中国在“一带一路”中不打地缘博弈小算盘,不搞封闭排他小圈子,不做凌驾于人的强买强卖。中国希望各方秉持和遵循共商共建共享的原则,共同走上和平发展的道路。我想强调的是,“一带一路”是中国向世界提供的公共产品,我们欢迎大家来搭便车、搭快车。通过“一带一路”,中国向世界表明,中国自始至终是世界和平的建设者和国际秩序的维护者。



First, this is a road to peace and development.


This Initiative is not only a strategic choice of China based on its own development. It is also China's concrete action to advance globalization and deliver benefits to the people of the whole world.


In this Initiative, China has no geopolitical calculations. China is not building an exclusive bloc. And China is not strong-arming anybody to do deals on our terms. 


The principles for Belt and Road cooperation are extensive consultation, joint contribution and shared benefits among all partners. And the goal is peaceful development for all.


I want to emphasize that the BRI is a public good that China offers to the world. 


It is a fast train to prosperity that is ready to take everybody along. 


It is a testament to China's continued efforts to promote world peace and uphold the international order.


  第二,这是一条“对外开放之路”。中国将坚持对外开放的基本国策,坚持打开国门搞建设。两周前,习近平主席在博鳌亚洲论坛上发表主旨演讲时庄严宣告,“中国开放的大门不会关闭,只会越开越大!”“一带一路”是中国在新时代扩大对外开放的重大举措,可以说,对外开放根植于“一带一路”的基因之中。下阶段,中国还将采取更多举措来扩大开放,放宽市场准入,创造更有吸引力的投资环境,加强知识产权保护,进一步扩大进口。迄今,中国已累计签署了16个自贸协定,涉及24个国家和地区。今年还将推进10个自贸协定谈判,启动10个自贸协定可行性研究。


Second, the BRI is a road to greater openness in China.


Two weeks ago, in his keynote speech to the Annual Conference 2018 of the Boao Forum for Asia, President Xi made a solemn statement. He said, "China's door of opening-up will not be closed and will only open even wider!"


China in the new era will remain committed to its fundamental national policy of opening up. We will pursue development with our doors wide open. And the Belt and Road Initiative is the important measure to achieve just that. BRI has opening-up in its genes.


Going forward, China will 


significantly broaden market access,


create a more attractive investment environment,


strengthen protection of intellectual property rights,


and take the initiative to expand imports.


As of today, China has signed 16 free trade agreements (FTA) with 24 countries and regions. This year, we hope to secure progress in the negotiations on ten FTAs and launch feasibility studies on another ten.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:2018年4月26日外交部发言人华春莹主持例行记者会(中英对照)
下一篇:2018年4月25日外交部发言人陆慷主持例行记者会(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们