返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
驻英国大使刘晓明在2018年伦敦金融城之周论坛上的主旨演讲(中英对照)
2018-04-26 09:56:43    译聚网    中华人民共和国外交部    



  第四,这是一条“文明交流之路”。“一带一路”的伟大之处在于,它不仅能促进国家间经济合作,还能连接不同的文化与文明,促进交流、增进理解。“一带一路”传承和发扬古代丝路精神,蕴含着“和而不同”、“兼收并蓄”等东方智慧。在推进“一带一路”倡议过程中,多层次、宽领域的人文合作蓬勃发展,教育、科技、文化、卫生、旅游、体育等领域交流合作方兴未艾。截至2017年底,中国已与53个沿线国家建立734对友好城市关系,与超过20个沿线国家实现公民免签或落地签。在“一带一路”建设中,中国与沿线各国民众交流更加深入,相互了解与认识不断加强。“一带一路”有助于建设包容性社会,有利于共同构建人类命运共同体。


Fourth, the BRI is a road to closer exchanges between civilizations.


What makes this Initiative great is not only the opportunities for economic cooperation but also the facilitation of exchanges and understanding between cultures and civilizations.


The BRI carries on the ancient Silk Road spirit. It embodies the Oriental wisdom of inclusiveness and "harmony without uniformity".


This Initiative calls for cultural and people-to-people cooperation on multiple levels and in a wide range of areas. It encourages exchanges and cooperation in education, science and technology, culture, health, tourism and sports.


As of the end of 2017, there were 734 pairs of sister cities between China and 53 countries along the routes. Moreover, mutual visa exemption or visa-on-arrival arrangements were agreed between China and 20 countries along the Belt and Road.


When the Chinese people and people of countries along the routes come together to work on the Belt and Road, the exchanges between them and their mutual understanding will deepen. This is conducive to the building of an inclusive society and a community with a shared future for mankind.


  女士们,先生们,


  2015年10月,习近平主席对英国进行国事访问,开启了中英关系“黄金时代”,双方领导人就拓展“一带一路”合作也达成重要共识。近年来,随着中英关系“黄金时代”不断深入发展,英国社会各界对“一带一路”倡议的了解与认知也在不断加强,形成了“黄金时代”与“一带一路”相互促进、共同发展的良好态势。


Ladies and gentlemen,


President Xi's state visit to the UK in October 2015 ushered in the China-UK "Golden Era". During the visit, the leaders of our two countries agreed to expand cooperation on the Belt and Road Initiative.


In recent years, as the China-UK "Golden Era" continues to make progress, people here in Britain have come to understand the Belt and Road Initiative better. The "Golden Era" and the BRI cooperation have become mutually reinforcing.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:2018年4月26日外交部发言人华春莹主持例行记者会(中英对照)
下一篇:2018年4月25日外交部发言人陆慷主持例行记者会(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们