返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
驻英国大使刘晓明在2018年伦敦金融城之周论坛上的主旨演讲(中英对照)
2018-04-26 09:56:43    译聚网    中华人民共和国外交部    



  二要坚持互利共赢,不断打造中英“一带一路”合作的“支撑点”。近年来,中英“一带一路”合作动力强劲,不少项目已取得“早期收获”。中英合作旗舰项目—欣克利角C核电项目主体工程顺利开工,“华龙一号”通用设计审查进入第二阶段。中国总部基地集团投资17亿英镑的皇家阿尔伯特码头项目去年6月破土动工。首个中英地方合作园区—青岛中英创新产业园建设启动。这些都说明,中英“一带一路”合作优势互补、潜力巨大,只要坚持互利共赢,就能成为“天然合作伙伴”,就能打造更多合作项目,就能结出更多合作成果。


Second, we should establish a "firm anchor" for BRI cooperation with win-win projects.


Recent years have seen vigorous progress and plenty of "early harvests".


The Hinkley Point C nuclear power plant has entered into construction phase, and Hualong One technology has moved to the second stage of the generic design assessment.


The Royal Albert Dock project broke ground last June, with an investment of £1.7 billion from the ABP.


And the first sub-national cooperation project, the China-UK Innovation Industrial Park in Qingdao, has been launched.


All these successful projects bear witness to the complementarity and huge potential of China-UK cooperation on the Belt and Road. As long as we work together in a mutually beneficial way, we can live up to the name of "natural partners", we can build more projects and we can produce more outcomes.


  三要坚持反对保护主义,牢牢抓住“一带一路”开放包容“基本点”。开放包容是“一带一路”建设的精髓,推动“一带一路”跨越不同地域、不同发展阶段、不同文明,释放出强大活力和生命力。这与保护主义、“你赢我输”的“零和思维”形成鲜明对比。我想强调的是,保护主义从来解决不了问题。贸易战更是损人害己,中国坚决反对贸易战,但不怕贸易战。中国采取反制措施既是为了捍卫自身合法权益,也是为了维护全球共同利益,为了捍卫以规则为基础的国际贸易体系。英国一直是贸易自由化的践行者,也是多边贸易体系的坚定维护者。在当前形势下,中英两国更应秉持“一带一路”蕴涵的开放包容精神,旗帜鲜明地反对贸易保护主义,推进“一带一路”合作,共同为推动构建开放型世界经济做出新贡献。


Third, we should oppose protectionism and stay true to BRI's "basic principles" of openness and inclusiveness. 


Being open and inclusive gives BRI its spirit. This is the reason for the strength and vitality of this Initiative regardless the differences between regions, civilizations or development stages. It is in sharp contrast to the protectionist rhetoric of "zero-sum game" or "you win I lose".


Here I want to emphasize that protectionism never solves any problem. There is no winner in a trade war.


China firmly opposes a trade war, but China is not afraid of a trade war. When China took counter-measures against the US protectionist measures, we were safeguarding not only our own legitimate rights and interests but also the interests of the world. In doing so, we are defending the rules-based international trade regime.


The UK has always been a free trading nation and firm defender of the multi-lateral trading system. Under the current circumstances, it is all the more important that China and the UK stay true to open and inclusive principles advocated by BRI and voice our clear opposition to protectionism. By enhancing our cooperation under the Belt and Road Initiative, we can make new contribution to building an open world economy.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:2018年4月26日外交部发言人华春莹主持例行记者会(中英对照)
下一篇:2018年4月25日外交部发言人陆慷主持例行记者会(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们