Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang's Regular Press Conference on April 25, 2018
问:昨天,美国总统特朗普称,姆努钦财长将在几天后访华。你能否介绍具体情况?姆努钦财长和美方其他官员将在什么时候来华同中方商谈中美之间贸易摩擦问题?
答:我们注意到了特朗普总统的表态。关于你提到美方近日表示姆努钦财长将来华就中美经贸问题进行磋商,中国商务部新闻发言人已经表明过中方态度:中方已经收到美方希望来北京进行经贸问题磋商的信息,中方对此表示欢迎。具体情况还是建议你向主管部门了解。
Q: US President Trump said yesterday that Treasury Secretary Mnuchin will visit China in the coming days. Do you have any details, like when he and the other US officials might come to discuss the trade dispute between China and the US?
A: We have noted President Trump's words. You mentioned that the US side recently stated that Treasury Secretary Mnuchin will come to China and discuss China-US trade issues. The spokesperson of the Commerce Ministry has already made clear China's attitude: China has received information from the US side about hoping to come to Beijing to discuss trade issues. China welcomes this. Beyond that, I would refer you to the competent authority for specific details.
问:近日,在加拿大举行的七国集团外长会联合公报提及了一些涉华内容。中方有何评论?
答:我们注意到,日前在加拿大召开的几个国家外长会发表了联合公报,提及一些涉华内容。我们认为,这部分内容假借国际法名义,在东海、南海问题上指手划脚,还对中国人权状况妄加评论。中方坚决反对这种罔顾事实、不负责任的言行。
中方在有关海上问题的立场是明确的,也是一贯的。中方始终致力于同直接相关当事国通过谈判协商妥善管控和解决有关争议,推进各领域合作,共同维护本地区相关海域的和平稳定,维护航行和飞越自由以及海上航道安全。关于人权问题,中国政府一向高度重视和促进自身人权事业,取得了举世瞩目的伟大成就。在这个问题上,中国人民最有发言权。
Q: The G7 Foreign Ministers' Meeting concluded with a joint communique which contains some China-related contents. What is your comment?
A: We have noted that the joint communique released by a meeting of several foreign ministers in Canada incorporates some China-related contents. We believe that under the cloak of international law, these contents made irresponsible comments on the East China Sea issue, the South China Sea issue and China's human rights records. China is firmly opposed to these words and deeds that show no respect for truth and no sense of responsibility.
China's position on the relevant maritime issue is clear-cut and consistent. China is always committed to working with the parities directly concerned to properly manage and resolve relevant differences through negotiation and consultation, advance cooperation in various areas, jointly uphold peace and stability of the relevant waters in the region, and safeguard freedom of navigation and overflight and security of sea passages. With regard to the issue of human rights, the Chinese government always attaches great importance to the human rights cause and has made great efforts which have yielded well-recognized remarkable achievements. The Chinese people have the best say in this regard.