返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
刘振民在亚太安全合作理事会第九次大会午餐会演讲 中英对照
2018-03-12 09:35:37    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



中国将继续坚定支持东盟共同体建设,支持东盟在区域合作中发挥核心作用。中国是首个签署《东南亚和平友好条约》的域外国家,首个与东盟建立战略伙伴关系的大国。习主席访问东南亚国家期间,提出愿与东盟国家商谈缔结中国—东盟睦邻友好合作条约,建设中国—东盟命运共同体。这是中方着眼于新形势下实质性提升双方关系的重大战略倡议,期待早日与东盟启动相关磋商。


China will continue to firmly support ASEAN community building and ASEAN centrality in regional cooperation. China is the first outside country to sign the Treaty of Amity and Cooperation in Southeast Asia, and the first major country to establish a strategic partnership with ASEAN. During his visit to Southeast Asia, President Xi Jinping stated China’s readiness to conclude a China-ASEAN Treaty of Good-neighborliness and Cooperation. This is a strategic initiative by China to upgrade the China-ASEAN partnership. We look forward to early discussions on the treaty.


中国将继续妥善处理同有关国家的领土和海洋权益争议。中方致力于维护南海和平稳定的基本方向不变,致力于同直接当事国通过友好协商谈判和平解决有关争议的政策主张不变。中国和东盟国家正在共同努力,全面有效落实《南海各方行为宣言》,积极稳妥推进“南海行为准则”制定进程。中方一贯主张在争议解决前,可搁置争议、共同开发,并同有关国家就共同开发达成了初步共识。中国还出资30亿元人民币设立中国—东盟海上合作基金,并已规划首批合作项目。在领土和海洋权益争端问题上,中国从未主动挑衅,中国的原则和底线也不容挑衅。


China will continue to properly handle disputes over territory and maritime rights and interests. Our position of upholding peace and stability and working for negotiated solutions with countries directly involved remains unchanged. China and ASEAN countries are making joint efforts to implement the DOC comprehensively and effectively and will push forward COC discussions in a positive and prudent manner.


We stand for shelving disputes and seeking joint development. And we have reached initial understanding on joint development with some countries. We are also working with ASEAN countries on putting to use the China-ASEAN Maritime Cooperation Fund. On issues of territorial sovereignty and maritime interests, China does not believe in provoking others. Nor would we allow provocation against China’s principles and bottom line.


在钓鱼岛问题上,中方有关行动完全是为行使主权和管辖权而采取的正当举措,不应被视作改变现状。中国划设东海防空识别区符合国际法和国际惯例。上世纪50年代以来,包括美国、日本、韩国等在内的20多个国家划设了自己的防空识别区。至于中日两国防空识别区重叠空域的飞行安全问题,双方应该也完全可以加强对话沟通,共同努力维护飞行安全,避免意外事件的发生。我们希望有关国家不要对中国的东海防空识别区做过度解读和过度反应。


On the issue of Diaoyu Islands, China’s activities in the area is the legitimate exercise of its jurisdiction on these islands and should not be seen as an attempt to change the status quo. China’s establishment of the Air Defense Identification Zone in the East China Sea is consistent with international law and international practice. More than 20 countries including the United States and Japan have established their own ADIZs since the 1950s. As for the issue of aviation safety in the overlapping areas, China and Japan can and should strengthen dialogue and communication to ensure aviation safety and avoid accidents. We hope that relevant countries will not read too much and not overreact to China’s ADIZ in the East China Sea.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:李克强总理在21世纪理事会北京会议开幕式上的演讲 中英对照
下一篇:《中共中央关于全面化改革若干重大问题的决定》节选(2) 中英

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们