返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
刘振民在亚太安全合作理事会第九次大会午餐会演讲 中英对照
2018-03-12 09:35:37    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



中国将继续深化与亚洲国家的经贸和人文联系。2012年,中国对亚洲非金融类投资近550亿美元,占中国对外投资总额的70%以上。今年以来,中国领导人密集出访周边国家,提出了一系列重大合作倡议,包括打造“丝绸之路经济带”和21世纪“海上丝绸之路”、倡议设立亚洲基础设施投资银行、推进中国-东盟战略伙伴关系的“2+7合作框架”、建设孟中印缅经济走廊、中巴经济走廊等,得到了亚洲国家的积极响应。亚洲经济一体化即将进入大发展、大繁荣的新时期,中国将在其中发挥更大、更积极的作用。


China will continue to deepen economic, trade and people-to-people links with Asian countries. In 2012, China’s FDI in Asia amounted to nearly 55 billion USD, accounting for more than 70% of China’s total overseas investment.


This year, China proposed many new proposals on cooperation projects with our neighbors, such as the Silk Road Economic Belt, the 21st Century Maritime Silk Road, the establishment of an Asia Infrastructure Investment Bank, the China-ASEAN community of common destiny, the 2+7 cooperation framework to enhance China ASEAN strategic partnership, the Bangladesh-China-India-Myanmar economic corridor, the China-Pakistan economic corridor, etc.


The economic integration of Asia is set to enter a new era of fast development, and China will only play a bigger role in it.


中国将继续坚定推动构建新型大国关系。习近平主席上任后首访就选择俄罗斯,两国元首重申致力于在亚太地区构筑安全和可持续发展的格局。中俄全面战略协作伙伴关系成为良好大国关系的典范。


China is firmly committed to building a new type of major country relationship. Russia was the first country President Xi Jinping visited after he took office. The two sides reaffirmed their endeavors to build a secure and sustainable future for the Asia Pacific region. The China-Russia comprehensive strategic partnership has set an example for good relations between major countries.


中美在维护亚太发展和安全方面有着广泛共同利益,双方一致同意构建新型大国关系,承诺不冲突不对抗,相互尊重彼此的核心利益和重大关切,积极拓展各领域务实合作,共同促进亚太地区及全球的和平、稳定与发展。当然,这项事业前无古人,不会一帆风顺。两国应培育互信,真诚合作,避免走大国对抗冲突的老路。这不仅符合两国自身利益,也符合地区国家的期待。明天起,美国副总统拜登将来华访问。两国领导人将就双边关系、亚太和全球合作等广泛议题交换意见。我们期待此访为构筑中美新型大国关系做出贡献。


China and the United States have broad common interests in maintaining development and security in the Asia-Pacific. The two countries agreed to build a new type of major country relationship. In our understanding, the core principles of this relationship are: no conflict or confrontation, mutual respect for core interests and major concerns, and closer cooperation for peace, stability and development of the Asia-Pacific and the world at large.


Naturally, such a new type of relationship will not be plain sailing. We owe it to ourselves and to the region to avoid the historical trap of major power conflict. Tomorrow, Vice President Biden of the United States will start his visit to China. We hope this visit will contribute to greater mutual understanding and cooperation between the two countries.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:李克强总理在21世纪理事会北京会议开幕式上的演讲 中英对照
下一篇:《中共中央关于全面化改革若干重大问题的决定》节选(2) 中英

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们