中国将继续致力于地区热点问题的解决。我们将坚定不移地推进朝鲜半岛无核化进程,衷心希望各方相向而行,争取早日重启六方会谈,让朝核问题重回谈判轨道。中国支持阿富汗推进广泛和包容性的民族和解,积极参与阿富汗和平重建,积极参与涉阿地区合作。中国将于2014年承办阿富汗问题伊斯坦布尔进程第四次外长会,为促进阿富汗和南亚地区的和平与发展做出更大贡献。
China will continue to work for the solution of hotspot issues in Asia. We will firmly push forward the denuclearization of the Korean Peninsula. We sincerely hope that the relevant parties will move in the same direction and make effort to resume the Six Party Talks to bring the issue back to the track of negotiations.
China supports national reconciliation in Afghanistan. We have actively participated in the peace and reconstruction process and regional cooperation concerning Afghanistan. We will host the Fourth Foreign Ministers’ Conference of the Istanbul process on Afghanistan in 2014.
中国将继续做东盟主导的多边安全机制的推动者和建设者,积极推动相关框架下的合作不断取得新进展。中国将承担更多国际地区安全责任,为亚洲乃至世界提供更多公共安全产品。中国是联合国五常中派出维和人员最多的国家。2008年以来,中国海军已向亚丁湾和西印度洋海域派遣15批舰艇编队执行护航任务,被护船舶中一半是包括亚洲国家在内的外国商船。作为海上航道主要使用国之一,中国愿与各国积极探讨在相关海域开展航道安全合作,并为此承担应尽的责任。菲律宾近期遭受超强台风海燕袭击,造成重大人员伤亡。中国向菲方提供了现汇和物资援助,还派出医疗队和“和平方舟”号医院船前往菲参与救助。菲律宾风灾救灾行动凸显出尽快建立地区救灾合作机制的重要性和紧迫性。中方愿为促进地区国家灾害管理能力建设做出更大贡献。我们将同马来西亚一道,办好东盟地区论坛2015年救灾演习。
China will continue to be an active player and contributor at regional security mechanisms under ASEAN. China will take on more responsibility for regional and global security and provide more public security goods to Asia and the world at large.
Over the past years, China has sent 15 naval fleets to the Gulf of Aden and the West Indian Ocean for escort missions to merchant ships. Half of the ships escorted have been from foreign countries. As a main user of sea lanes, China is ready to contribute its share to maintaining security of sea lanes in relevant seas and oceans.
The recent super typhoon of Haiyan hit the Philippines most seriously. In addition to assistance provided in cash and in kind, China sent medical teams and the Hospital Ship "Peace Ark" to the country to join in the relief effort. The disaster relief in the Philippines once again reminded us of the need to articulate a regional mechanism for disaster relief. We are ready to make greater contribution to the capacity building on disaster management in our region. We will work together with Malaysia to host the ARF Disaster Relief Exercise in 2015.
女士们、先生们:
Ladies and gentlemen,
多年来,CSCAP作为亚太地区有重要影响力的安全智库网络,为促进亚太国家间安全对话与合作做出了积极贡献。期待各位专家学者再接再厉,以开放创新的思维积极探索和研究亚洲面临的安全挑战,为促进地区安全合作提供更多高质量的智力支撑。希望本次会议能在这方面取得积极成果。
Over the years, as an influential think tank on security in the Asia-Pacific, CSCAP has made positive contribution to security dialogue and cooperation in our region. I hope you will keep up your good work, approach security issues in Asia with open and creative thinking, and provide more ideas and support to regional security cooperation.
谢谢大家!下面,我愿意回答各位的提问。
Thank you very much for your attention. Now, I am ready to take your questions.