为了使中国的发展更好地惠及周边,促进中国同周边国家的共同发展,我们提出一系列重大合作倡议,包括签署中国—东盟国家睦邻友好合作条约,建设丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路,打造中国-东盟自贸区升级版,筹建亚洲基础设施投资银行,建设中巴经济走廊、孟中印缅经济走廊等。这些倡议有利于促进互利共赢,有利于本地区的长远发展,得到积极响应。
To make China’s development better benefit the neighboring regions and promote the common development of China and the neighboring countries, we have proposed a series of major cooperation initiatives, including signing the treaty of good-neighborliness and friendly cooperation between China and the ASEAN countries, establishing the Silk Road Economic Belt and the 21st century Maritime Silk Road, forging the upgraded version of China-ASEAN Free Trade Area, preparing to establish the Asian Infrastructure Investment Bank, and building China-Pakistan Economic Corridor and Bangladesh-China-India-Myanmar Economic Corridor. These initiatives are conducive to promoting mutual benefit, win-win results and long-term development of the region, and thus have received positive responses.
我们着眼地区和平稳定大局,积极参与解决地区热点问题,致力于同周边国家共同营造和平稳定、平等互信、合作共赢的地区环境。我们大力推进同周边国家在文化、教育、青年、媒体、旅游等领域的交流与合作,增进了与周边国家的相互了解和友好感情。
We focus on the overall peace and stability in the region, actively participate in the resolution of regional hotspot issues, and are committed to working with neighboring countries to jointly create the regional environment with peace, stability, equality, mutual trust, and cooperation for win-win results. We vigorously promote exchanges and cooperation with neighboring countries in fields such as culture, education, youth-to-youth communication, media and tourism, which has improved mutual understanding and friendly affection with neighboring countries.
作为亚洲大家庭的一员,中国与亚洲国家的命运休戚与共,是不可分割的命运共同体。中国将一如既往地坚持睦邻、安邻、富邻,同亚洲国家一道,共谋稳定,共创繁荣。
As a member of the big Asian family, China and other Asian countries share weal and woe, and form an inseparable community of common destiny. China will, as always, adhere to the policy of bringing harmony, security and prosperity to the neighbors, seeking stability and create prosperity together with other Asian countries.